ולכוונן תוצאות עם כללי תרגום משלך
תרגום כתוביות למספר שפות בדרך כלל דורש מיקור חוץ — תהליך יקר עם כיסוי שפות מוגבל. המתרגם המקוון שלנו מוזיל עלויות ומייעל עבודה באמצעות אוטומציה מונעת AI, מה שהופך את הניהול הפנימי של תרגומים לקל, בין אם אתה עסק, צוות או יוצר תוכן פרטי.
גש למעל 100 שפות, כולל סינית, הינדית, ערבית, צרפתית וספרדית, והתחל למקסם את הפוטנציאל של כל סרטון עם תוכן נגיש בכל העולם. פשוט העלה את הסרטון שלך, הפק כתוביות אוטומטיות, ובחר את השפה המיועדת לתרגום. כשתייצא, הכתוביות יוטמעו אוטומטית בסרטון שלך, כך שהוא יהיה מוכן לשיתוף ברשתות החברתיות או בכל פלטפורמת אירוח.
אם אתה צריך לתרגם קובץ כתוביות במהירות או להשקיע זמן בשיפור הדיוק והטון, הפלטפורמה שלנו כוללת עורך SRT מובנה SRT editor שמאפשר לך להעלות, לתרגם ולערוך כתוביות.
עבור הרבה יוצרים, תרגום כתוביות מהיר ומדויק מספיק. אבל כדי ליצור סרטונים מקומיים שמרגישים טבעיים ואותנטיים, עיבוד דק הוא הכרחי. הקשר תרבותי, הפניות ונואנסים כמו ביטויים וטון, כולם משחקים תפקיד ביצירת כתוביות שמהדהדות אצל הקהל שלך. Kapwing מייעל את התהליך, ומאפשר לך לסקור ולערוך כתוביות שורה אחר שורה, ואז לייצא אותן בפורמטים SRT, VTT או TXT, או לשתף דרך קישור לשיתוף פעולה בזמן אמת מכל מקום בעולם.
עם Kapwing, לשמור על מסר מותג עקבי בשווקים בינלאומיים כמו דרום-מזרח אסיה, צפון אפריקה ומקסיקו זה פשוט וקל. מתרגם הכתוביות שלנו כולל מילון מותג מובנה, Brand Glossary, שם תוכל ליצור ולשמור כללי תרגום מותאמים אישית למונחים מרכזיים, שמות מוצרים, סלוגנים וביטויים.
כללים אלה מבטיחים שפת מותג מתורגמת בדיוק ובעקביות משפה לשפה - כך שההודעה שלך תמיד תישמע ממש כמוך, ללא קשר לקהל היעד. ברגע שתגדיר אותם, כללי התרגום שלך יחולו אוטומטית על פרויקטים עתידיים, וכך תחסוך זמן ותבטיח עקביות מעולה. בין אם אתה משפיע, מנהל מדיה חברתית, יזם או חלק מצוות תמיכת לקוחות, Kapwing יעזור לך להעביר תוכן וידאו מקומי שנשאר נאמן למותג שלך.
תרגום אוטומטי של כתוביות משפר נגישות — אבל מה אם הסרטונים שלכם יכולים לדבר שפות חדשות, גם?
עם Kapwing, תוכלו להוסיף קריינות AI שמשחזרת את הטון, הקצב והרגש של דיבור אנושי בשפה של הכתוביות המתורגמות. תהליך זה, הידוע כ-דיבוב, יוצר חוויה מרתקת ואותנטית שבונה אמון עם קהל בינלאומי. יוצרי קורסים יכולים לטפח קשרים משמעותיים בין מורים ותלמידים עם דוברי שפת אם מרחבי העולם, בעוד יוצרי תוכן יכולים לקדם מעורבות ופעולה דרך קמפיינים מקומיים ורלוונטיים תרבותית.
מיליוני משתמשי Kapwing בונים קשרים אותנטיים עם כתוביות מתורגמות
מנהלי מדיה חברתית משתמשים בכלי תרגום הכתוביות כדי לתרגם תוכן וידאו לקמפיינים גלובליים, ומתרגמים כתוביות באופן אוטומטי למספר שפות, כולל ספרדית, צרפתית ומנדרינית
עסקים קטנים משתמשים בכלי תרגום הכתוביות כדי לתרגם מדריכים, סרטוני הדגמה ועדויות לשפות כמו ערבית והינדי — וכך פותחים לעצמם שערים לשווקים בינלאומיים שאחרת היו נשארים סגורים
משפיעני אורח חיים ב-YouTube משתמשים בכלי תרגום הכתוביות ו-AI קולי כדי להרחיב קהילות גלובליות וליצור חוויות מרתקות לצופים שאינם דוברי אנגלית
מנהלי מותגים בינלאומיים משתמשים בכלי תרגום הכתוביות כדי לתרגם בדיוק סרטוני השקת מוצרים ל-100+ שפות, ומאפשרים יותר זמן להתאמות תרבותיות וקולות שמתחברים לאופי המותג
יוצרי תוכן בפלטפורמות למידה מקוונת כמו Udemy ו-Skillshare מתרגמים מודולי הדרכה לשפות כמו צרפתית, גרמנית וסינית, וכך הופכים את הקורסים שלהם לזמינים ומגניבים עבור סטודנטים מכל רחבי העולם
העלה סרטון או קובץ אודיו, או הדבק כתובת URL עם התוכן שאתה רוצה לערוך. אחרת, לחץ על הכרטיסייה "כתוביות" בסרגל הכלים השמאלי כדי להעלות קובץ כתוביות (SRT או VTT) על ידי בחירת "העלאת SRT/VTT".
פתח את תפריט הכלים החכמים מעל עורך הכתוביות ולחץ על הסמל "תרגם כתוביות". בחר את השפה המיועדת ולחץ על "תרגם". לאחר מכן תוכל לערוך את הכתוביות המתורגמות וייצא אותן כקובץ SRT או VTT, או להוסיף אותן ישירות לסרטון שלך.
לחץ על "ייצוא פרויקט" בצד ימין למעלה בלוח שלך כדי לייצא את הסרטון עם כתוביות. כדי להוריד כתוביות מתורגמות כקובץ VTT, TXT, או SRT, לחץ על סמל ההורדה מעל עורך הכתוביות.
כן, מתרגם הכתוביות חינמי לכל המשתמשים לניסיון. אם אתה משתמש בחשבון חינמי, תקבל גישה ל-10 דקות של כתוביות ותרגום אוטומטי בחודש. ברגע שתשדרג לחשבון Pro, גבול הכתוביות והתרגום האוטומטי שלך יגדל ל-300 דקות בחודש, ובנוסף תקבל גישה לעוד הרבה תכונות AI ו-80 דקות חודשיות של הפקת טקסט לדיבור.
אם אתה משתמש ב-Kapwing בחשבון חינמי, אז כל הייצואים - כולל מהמתרגם של כתוביות - יכילו סימן מים. ברגע שתשדרג לחשבון Pro סימן המים יוסר לחלוטין מהיצירות שלך, ותקבל גישה ל-300 דקות חודשיות של כתוביות אוטומטיות ותרגום כתוביות ליותר מ-100 שפות.
יש כמה דרכים להוסיף כתוביות זרות לסרטון. כשאתה בוחר את התוכנה הנכונה, אתה יכול בקלות להוסיף כתוביות זרות לסרטונים שלך — זה יכול להיעשות לעתים קרובות בכמה לחיצות בלבד. Kapwing, HeyGen, Synthesia, ופלטפורמות עריכת וידאו אחרות יכולות להתאים טוב.
כשאתה בוחר את כלי תרגום הכתוביות שלך, תהיה ער לשפות שהוא תומך. למשל, Kapwing מאפשרת תרגום ליותר מ-100 שפות — כולל ספרדית, סינית, הינדית, ערבית, וצרפתית — כך שאתה יכול להגיע לאנשים מכל רחבי העולם.
כן, YouTube יש לו תכונת תרגום כתוביות אוטומטית שווה. כשאתה מעלה כתוביות לסרטון, פשוט הפעל את האפשרות "תרגום". האלגוריתם של YouTube משתמש בטכנולוגיית למידת מכונה כדי לתרגם את הכתוביות אוטומטית למספר שפות, שאותן המשתמשים יכולים לבחור בזמן צפייה בסרטון.
שים לב שהדיוק של הכתוביות האוטומטיות של YouTube יכול להשתנות, ומדווח שהן מדויקות רק ב-60-70%. עם תרגום לשפה חדשה, הדיוק עלול לרדת עוד יותר. אבל אל דאגה - תמיד תוכל לשפר אותן על ידי עריכה ידנית של קבצי הכתוביות או סרטונים מלאים באמצעות כלים מגניבים כמו Kapwing.
לוקליזציה של סרטונים היא תהליך של התאמת תוכן וידאו לשפה והעדפות התרבותיות של קהל חדש. זה כולל בדרך כלל תרגום כתוביות, דיבוב האודיו, ועדכון אלמנטים כתובים כמו כותרות, כיתובים ותיאורים.
המטרה של לוקליזציה של סרטונים היא להביא תוכן קיים לאזורים חדשים ובכך להגדיל את טווח השוק של המותג. זה לרוב מציע יתרון תחרותי על ידי עזרה למותגים להתחבר ללקוחות במקומות חדשים לפני שמתחרים נכנסים לאותם אזורים.
לוקליזציה מלאה כוללת תרגום כתוביות, אבל גם מערבת התאמות תרבותיות, כמו שימוש בהתייחסויות ספציפיות למדינה, יחידות מדידה שונות, וויזואלים רלוונטיים תרבותית.
כשאתה מטביע כתוביות, אתה משבץ אותן ישירות בתוך קובץ הווידאו, מה שהופך אותן לקבועות לתמיד במהלך ההפעלה ובלתי ניתנות לשינוי. ברגע שהן מוטבעות, הכתוביות הופכות לחלק מהווידאו, בדומה לסימן מים או שכבה, ולא ניתן לכבות אותן או לכוונן. במילים אחרות, זה כמו "לשרוף" את הכתוביות על הווידאו — ברגע שהן מוטבעות, הן נשארות שם. הן נשארות גלויות ללא קשר לאיזה מכשיר או נגן וידאו בו משתמשים.
VTT דומה ל-SRT אבל מציע יותר אפשרויות עריכה ועיצוב, מה שהופך אותו ליותר רב-תכליתי, למרות שלא תמיד הוא תואם לכל פלטפורמת מדיה חברתית. VTT תומך בתכונות נוספות כמו מטא-דאטה (למשל, כותרת, מחבר) ועיצוב, מה שהופך אותו לחסון יותר מפורמט SRT הפשוט. הנה השוואה מהירה:
טכנולוגיית דיבוב AI מעתיקה את השפה המקורית של הסרטון, מיישרת אותה עם האודיו, מתרגמת אותה ואז יוצרת קול דיבור מתאים בשפה החדשה. אחר כך, האפליקציה עושה שינויים בערוץ האודיו ובסרטון המקורי כדי להבטיח שהם מסונכרנים באופן טבעי ורעשי הרקע נשמרים. פלטפורמת הדיבוב הקולית של Kapwing גם משכפלת את הקול של הדובר המקורי כדי להבטיח שהקול החדש יהיה כמה שיותר דומה. נתמך על ידי דיבוב AI של ElevenLabs, Kapwing יש דובר סרטונים מובנה, מה שהופך אותה לפלטפורמת עריכת סרטונים שבה תוכל לדבב סרטון, ליצור כתוביות באופן אוטומטי ולהמשיך לערוך במקום אחד מקוון.
SDH מתייחס לכתוביות מיוחדות שנועדו לאנשים חירשים או כבדי שמיעה (לכן "SDH" = "כתוביות לחירשים וכבדי שמיעה"). כתוביות אלה לא רק מתעתקות דיאלוגים, אלא גם מספקות פרטים נוספים כמו רעשים, מוזיקה וזיהוי דוברים, כך שגם מי שלא שומע יכול להבין את מה שקורה.
המתרגם שלנו לכתוביות בדרך כלל מייצר את התרגום תוך פחות מדקה, אם כי הזמן יכול להשתנות בין דקה לשלוש דקות בהתאם לאורך הסרטון שלך.
Kapwing חינמי לשימוש לצוותים בכל גודל. אנחנו גם מציעים תוכניות בתשלום עם תכונות נוספות, אחסון ותמיכה.