En verfijn resultaten met je eigen vertaalregels
Het vertalen van ondertitels in meerdere talen vereist normaal uitbesteding — een dure procedure met beperkte taalondersteuning. Onze online Ondertitel Vertaler verlaagt kosten en stroomlijnt workflows door AI-gestuurde automatisering, waardoor het makkelijk wordt om vertalingen intern te beheren, of je nu een bedrijf, team of individuele content creator bent.
Krijg toegang tot meer dan 100 talen, inclusief Chinees, Hindi, Arabisch, Frans en Spaans, en begin de mogelijkheden van elke video te maximaliseren met content die wereldwijd toegankelijk is. Upload gewoon je video, genereer automatisch ondertitels, en selecteer je doeltaal voor vertaling. Wanneer je exporteert, worden ondertitels automatisch in je video gecodeerd, waardoor deze klaar is om te delen op sociale media of elk hostingplatform.
Of je nu snel een ondertitelingsbestand wilt vertalen of de tijd wilt nemen om het te verfijnen voor nauwkeurigheid en toon, ons platform beschikt over een ingebouwde SRT-editor waarmee je ondertitels kunt uploaden, vertalen en bewerken.
Voor veel makers is een snelle en nauwkeurige ondertitelingsvertaling genoeg. Maar voor echt gelokaliseerde video's die natuurlijk en authentiek aanvoelen, is fine-tuning essentieel. Culturele context, verwijzingen en nuances zoals uitdrukkingen en toon spelen allemaal een rol bij het maken van ondertitels die aansluiten bij je publiek. Kapwing vereenvoudigt het proces, zodat je ondertitels regel voor regel kunt bekijken en bewerken, en ze vervolgens kunt exporteren in SRT, VTT of TXT-formaat, of kunt delen via URL voor real-time samenwerking waar dan ook ter wereld.
Met Kapwing is het onderhouden van consistente merkboodschappen in internationale markten zoals Zuidoost-Azië, Noord-Afrika en Mexico zowel efficiënt als betrouwbaar. Onze Ondertitel Vertaler bevat een ingebouwde Merk Woordenlijst, waar je aangepaste vertaalregels kunt maken en opslaan voor belangrijke termen, productnamen, slogans en zinnen.
Deze regels zorgen ervoor dat merktaal nauwkeurig en consistent wordt vertaald van de ene taal naar de andere — zodat je boodschap altijd als jouw eigen klinkt, ongeacht het publiek. Eenmaal ingesteld, worden je Vertaalregels automatisch toegepast op toekomstige projecten, wat tijd bespaart en consistentie op schaal waarborgt. Of je nu een influencer, social media manager, ondernemer of deel van een klantenondersteuningsteam bent, Kapwing helpt je gelokaliseerde videocontent te leveren die trouw blijft aan je merk.
Automatisch ondertitels vertalen vergroot de toegankelijkheid — maar wat als je video's nu ook nieuwe talen kunnen spreken, toch?
Met Kapwing kun je AI-gegenereerde voice-overs toevoegen die de natuurlijke toon, cadans en emotie van menselijke spraak in de taal van je vertaalde ondertitels nabootsen. Dit proces, bekend als Dubbing, creëert een meer meeslepende en authentieke ervaring die vertrouwen opbouwt bij een wereldwijd publiek. Cursusmakers kunnen betekenisvolle leraar-student verbindingen tot stand brengen met moedertaalsprekers over de hele wereld, terwijl contentmarketers betrokkenheid en actie kunnen stimuleren door cultureel relevante, gelokaliseerde campagnes.
Miljoenen Kapwing-gebruikers bouwen authentieke relaties met vertaalde ondertitels
Social media managers gebruiken de Subtitle Translate tool om video-inhoud te lokaliseren voor mondiale campagnes, waarbij ondertitels automatisch worden vertaald naar meerdere talen, zoals Spaans, Frans en Mandarijn
Kleine ondernemers gebruiken de online Subtitle Translator om tutorials, productdemo's en getuigenissen te lokaliseren in talen zoals Arabisch en Hindi — en zo internationale markten te bereiken die ze anders zouden missen
Lifestyle-influencers op YouTube gebruiken de Ondertitel Vertaler en AI-stemmen om wereldwijde gemeenschappen uit te breiden en boeiende ervaringen te creëren voor kijkers die geen Engels spreken
Internationale merkmanagers gebruiken de Subtitle Translator om productlanceringsvideo's accuraat te vertalen in meer dan 100 talen, zodat ze meer tijd hebben om zich te focussen op culturele aanpassingen en voice-overs die perfect aansluiten bij de merkidentiteit
E-learning makers op platforms zoals Udemy en Skillshare vertalen instructiemodules naar talen als Frans, Duits en Chinees, waardoor hun cursussen toegankelijk en boeiend worden voor studenten over de hele wereld
Upload een video of audiobestand, of plak een URL met de content die je wilt bewerken. Of klik gewoon op het tabblad "Subtitles" in de linkertoolbar om een ondertitelingsbestand (SRT of VTT) te uploaden door "Upload SRT/VTT" te selecteren.
Open het Smart Tools dropdown-menu boven de ondertitelingbewerker en klik op het "Translate Subtitles" icoon. Kies je doeltaal en klik op "Vertalen". Daarna kun je de vertaalde ondertitels bewerken en exporteren als een SRT- of VTT-bestand, of ze direct aan je video toevoegen.
Klik op "Export Project" rechtsboven in je dashboard om je video met ondertitels te exporteren. Om de vertaalde ondertitels te downloaden als een VTT-, TXT- of SRT-bestand, klik je op het downloadpictogram boven de ondertiteleditor.
Ja, de Subtitles Translator is helemaal gratis om uit te proberen. Met een Free Account krijg je 10 minuten gratis auto-ondertiteling en vertaling per maand. Als je upgradet naar een Pro Account, wordt je limiet voor auto-ondertiteling en vertaling verhoogd naar 300 minuten per maand, plus krijg je toegang tot allerlei AI functies en 80 maandelijkse minuten premium Text to Speech generatie.
Als je Kapwing gebruikt met een gratis account, dan zullen alle exports — inclusief die van de Subtitles Translator — een watermerk bevatten. Zodra je upgradet naar een Pro Account wordt het watermerk volledig verwijderd van je creaties, en krijg je toegang tot 300 maandelijkse minuten auto-ondertiteling en ondertitelvertaling in meer dan 100 talen.
Er zijn verschillende manieren om buitenlandse ondertitels aan een video toe te voegen. Als je de juiste software kiest, kun je gemakkelijk buitenlandse ondertitels aan je video's toevoegen — dit kan vaak in slechts een paar klikken. Kapwing, HeyGen, Synthesia en andere video-bewerkingsplatforms kunnen een goede optie zijn.
Let bij het kiezen van je ondertitelingsvertaalhulpmiddel goed op de talen die het ondersteunt. Kapwing biedt bijvoorbeeld vertalingen in meer dan 100 talen — waaronder Spaans, Chinees, Hindi, Arabisch en Frans — zodat je mensen over de hele wereld kunt bereiken.
Ja, YouTube heeft een automatische ondertitelingsvertaalfunctie. Als je ondertitels uploadt naar je YouTube-video, activeer je de "Vertalen" optie. YouTube's vertaalalgo gebruikt vervolgens machine learning om de ondertitels automatisch te vertalen naar verschillende talen, die kijkers kunnen kiezen terwijl ze de video bekijken.
Let op dat de nauwkeurigheid van YouTube's automatische ondertitels kan variëren, en naar verluidt zijn ze maar 60-70% accuraat. Gecombineerd met vertalen naar een nieuwe taal wordt de nauwkeurigheid waarschijnlijk nog lager. Je kunt ze verbeteren door je ondertitelbestanden of volledige video's handmatig te bewerken met een AI-tool zoals Kapwing.
Video lokalisatie is het proces van het aanpassen van video-inhoud aan de taal en culturele voorkeuren van een nieuw publiek. Dit omvat vaak het vertalen van ondertitels, de audio nasynchroniseren, en het bijwerken van geschreven elementen zoals titels, onderschriften en beschrijvingen.
Het doel van video lokalisatie is om bestaande content naar nieuwe regio's te brengen en daarmee het bereik van een merk te vergroten. Het biedt vaak een concurrentievoordeel door merken te helpen verbinding te maken met klanten in nieuwe gebieden voordat concurrenten die regio's betreden.
Volledige lokalisatie omvat ondertitelingsvertaling, maar houdt ook in het maken van culturele aanpassingen, zoals het gebruiken van landspecifieke verwijzingen, verschillende meeteenheden en cultureel relevante beelden.
Als je ondertitels hardcodeert, stop je ze rechtstreeks in een videobestand, waardoor ze permanent zichtbaar zijn tijdens het afspelen en niet kunnen worden gewijzigd. Zodra ze zijn hardgecodeerd, worden de ondertitels onderdeel van de video, vergelijkbaar met een watermerk of overlay, en kunnen ze niet worden uitgeschakeld of aangepast. Met andere woorden, het is net alsof je de ondertitels "inbrandt" in de video — zodra ze zijn hardgecodeerd, blijven ze daar. Ze blijven zichtbaar, ongeacht welk apparaat of videospeler wordt gebruikt.
VTT lijkt op SRT, maar biedt meer mogelijkheden voor bewerken en stijlen, waardoor het veelzijdiger is, hoewel het niet altijd compatibel is met elk sociaal mediaplatform. VTT ondersteunt extra functies zoals metadata (bijv. titel, auteur) en stijlen, waardoor het robuuster is dan het eenvoudige SRT-formaat. Hier een snelle vergelijking:
AI-dubbing technologie transcribeert de oorspronkelijke taal van een video, lijnt deze uit met de audio, vertaalt deze en genereert vervolgens een bijpassende voice-over in de nieuwe taal. Daarna past de applicatie wijzigingen toe op de audiotrack en de originele video om ervoor te zorgen dat ze natuurlijk getimed zijn en andere achtergrondgeluiden behouden blijven. Kapwing's voice dubbing platform kloont ook de stem van de oorspronkelijke spreker om ervoor te zorgen dat de nieuwe stem zo dicht mogelijk in de buurt komt. Ondersteund door ElevenLabs AI dubbing, heeft Kapwing een ingebouwde video dubber, waardoor het een video-bewerkingsplatform is waar je een video kunt dubben, automatisch ondertitels kunt genereren en verder kunt bewerken op één online locatie.
SDH staat voor ondertitels die speciaal gemaakt zijn voor doven en slechthorenden (vandaar "SDH" = "Subtitles for the Deaf and hard of hearing"). Deze ondertitels beschrijven niet alleen gesproken dialogen, maar geven ook extra details zoals geluidseffecten, muziek en wie er aan het woord is, zodat kijkers die de audio niet kunnen horen toch alles kunnen volgen.
Onze Ondertitel Vertaler maakt je vertaling meestal binnen een minuut klaar, maar de tijd kan variëren tussen 1 tot 3 minuten, afhankelijk van de lengte van je video.
Kapwing is gratis te gebruiken voor teams van elke omvang. We bieden ook betaalde abonnementen met extra functies, opslag en ondersteuning.