Et affinez les résultats avec vos propres règles de traduction
Traduire des sous-titres dans plusieurs langues nécessite généralement de faire appel à des prestataires externes — un processus coûteux avec une couverture linguistique limitée. Notre traducteur de sous-titres en ligne réduit les coûts et simplifie tes workflows grâce à l'automatisation par IA, ce qui te permet de gérer facilement tes traductions en interne, que tu sois une entreprise, une équipe ou un créateur de contenu.
Accède à plus de 100 langues, dont le chinois, l'hindi, l'arabe, le français et l'espagnol, et commence à maximiser le potentiel de chaque vidéo avec du contenu accessible dans le monde entier. Télécharge simplement ta vidéo, génère automatiquement des sous-titres, et choisis ta langue cible pour la traduction. Lors de l'exportation, les sous-titres sont automatiquement intégrés à ta vidéo, la rendant prête à être partagée sur les réseaux sociaux ou toute plateforme d'hébergement.
Que tu aies besoin de traduire rapidement un fichier de sous-titres ou de prendre le temps de le peaufiner pour la précision et le ton, notre plateforme propose un éditeur SRT qui te permet de télécharger, traduire et modifier des sous-titres.
Pour de nombreux créateurs, une traduction rapide et précise des sous-titres suffit. Mais pour des vidéos vraiment localisées qui semblent naturelles et authentiques, les finitions sont essentielles. Le contexte culturel, les références et les nuances comme les expressions idiomatiques et le ton jouent tous un rôle dans la création de sous-titres qui résonnent avec ton audience. Kapwing simplifie le processus, te permettant de vérifier et modifier les sous-titres ligne par ligne, puis de les exporter au format SRT, VTT ou TXT, ou de les partager via URL pour une collaboration en temps réel, où que tu sois dans le monde.
Avec Kapwing, maintenir une messagerie de marque cohérente à travers des marchés internationaux comme l'Asie du Sud-Est, l'Afrique du Nord et le Mexique est à la fois efficace et fiable. Notre Traducteur de Sous-titres comprend un Glossaire de Marque intégré, où tu peux créer et stocker des règles de traduction personnalisées pour les termes clés, les noms de produits, les slogans et les expressions.
Ces règles garantissent que le langage spécifique à ta marque est traduit de manière précise et cohérente d'une langue à l'autre — pour que ton message sonne toujours comme toi, quel que soit le public. Une fois configurées, tes Règles de Traduction sont automatiquement appliquées aux projets futurs, ce qui te fait gagner du temps et assure la cohérence à grande échelle. Que tu sois influenceur, gestionnaire de médias sociaux, entrepreneur ou membre d'une équipe de support client, Kapwing t'aide à diffuser du contenu vidéo localisé qui reste fidèle à ta marque.
La traduction automatique des sous-titres améliore l'accessibilité — mais et si tes vidéos pouvaient aussi parler de nouvelles langues ?
Avec Kapwing, tu peux ajouter des voix off générées par IA qui reproduisent le ton naturel, le rythme et l'émotion d'un discours humain dans la langue de tes sous-titres traduits. Ce processus, appelé Dubbing, crée une expérience plus immersive et authentique qui renforce la confiance auprès des audiences internationales. Les créateurs de cours peuvent favoriser des connexions significatives entre enseignants et étudiants à travers le monde, tandis que les spécialistes du marketing de contenu peuvent stimuler l'engagement et l'action grâce à des campagnes localisées et culturellement pertinentes.
Des millions d'utilisateurs de Kapwing créent des relations authentiques grâce aux sous-titres traduits
Les community managers utilisent l'outil Subtitle Translate pour localiser du contenu vidéo pour des campagnes globales, en traduisant automatiquement les sous-titres dans plusieurs langues, comme l'espagnol, le français et le mandarin
Les propriétaires de petites entreprises utilisent le Subtitle Translator en ligne pour localiser des tutoriels, des démos de produits et des témoignages dans des langues comme l'arabe et l'hindi — touchant des marchés internationaux qu'ils n'auraient pas pu atteindre autrement
Les influenceurs lifestyle sur YouTube utilisent le traducteur de sous-titres et les voix off par IA pour développer des communautés mondiales et créer des expériences immersives pour les spectateurs non anglophones
Les pros du marketing des grandes marques utilisent le Subtitle Translator pour traduire super précisément leurs vidéos de lancement dans plus de 100 langues, histoire de se concentrer à fond sur les adaptations culturelles et les doublages qui capturent parfaitement l'esprit de la marque
Les créateurs de formations en ligne sur des plateformes comme Udemy et Skillshare traduisent leurs modules d'instruction en langues comme le français, l'allemand et le chinois, rendant leurs cours accessibles et captivants pour les étudiants du monde entier
Télécharge une vidéo ou un fichier audio, ou colle une URL avec le contenu que tu veux modifier. Sinon, clique sur l'onglet "Sous-titres" dans la barre d'outils de gauche pour télécharger un fichier de sous-titres (SRT ou VTT) en sélectionnant "Télécharger SRT/VTT".
Ouvre le menu déroulant des Smart Tools au-dessus de l'éditeur de sous-titres et clique sur l'icône "Traduire les sous-titres". Choisis ta langue cible et clique sur "Traduire". Tu pourras ensuite modifier les sous-titres traduits et les exporter en fichier SRT ou VTT, ou les ajouter directement à ta vidéo.
Clique sur "Exporter le projet" en haut à droite de ton tableau de bord pour exporter ta vidéo avec des sous-titres. Pour télécharger les sous-titres traduits au format VTT, TXT ou SRT, clique sur l'icône de téléchargement au-dessus de l'éditeur de sous-titres.
Oui, le Subtitles Translator est gratuit pour tous les utilisateurs. Avec un compte gratuit, tu as accès à 10 minutes de sous-titrage et de traduction automatiques par mois. Une fois que tu passes à un compte Pro, ta limite de sous-titrage et de traduction automatiques passe à 300 minutes par mois, et tu as accès à plein de fonctionnalités IA et à 80 minutes mensuelles de génération Text to Speech premium.
Si tu utilises Kapwing avec un compte gratuit, toutes les exportations — y compris depuis le traducteur de sous-titres — contiendront un watermark. Une fois que tu passes à un compte Pro, le watermark sera complètement retiré de tes créations, et tu auras accès à 300 minutes mensuelles de sous-titrage automatique et de traduction de sous-titres dans plus de 100 langues.
Il existe plusieurs façons d'ajouter des sous-titres étrangers à une vidéo. Quand tu choisis le bon logiciel, tu peux facilement ajouter des sous-titres étrangers à tes vidéos — c'est souvent possible en quelques clics. Kapwing, HeyGen, Synthesia et d'autres plateformes de montage vidéo peuvent être de bons choix.
En choisissant ton outil de traduction de sous-titres, fais attention aux langues qu'il prend en charge. Par exemple, Kapwing permet la traduction dans plus de 100 langues — dont l'espagnol, le chinois, l'hindi, l'arabe et le français — pour que tu puisses toucher des personnes du monde entier.
Oui, YouTube propose une fonctionnalité de traduction automatique des sous-titres. Quand tu télécharges des sous-titres sur ta vidéo YouTube, active l'option "Traduire". L'algorithme de traduction de YouTube utilise ensuite l'apprentissage automatique pour traduire automatiquement les sous-titres dans différentes langues, que les utilisateurs peuvent choisir pendant la lecture de la vidéo.
Garde à l'esprit que la précision des sous-titres automatiques de YouTube peut varier, et on rapporte qu'ils sont généralement seulement précis à 60-70%. Combiné à la traduction dans une nouvelle langue, la précision risque de se dégrader encore. Tu peux les améliorer en éditant manuellement tes fichiers de sous-titres ou tes vidéos complètes en utilisant un outil alimenté par l'IA comme Kapwing.
La localisation vidéo, c'est l'art d'adapter ton contenu vidéo pour séduire un nouveau public, en tenant compte de ses préférences linguistiques et culturelles. Ça passe souvent par la traduction des sous-titres, le doublage de l'audio, et la mise à jour des éléments écrits comme les titres, légendes et descriptions.
Le but ? Propulser ton contenu existant vers de nouveaux horizons et élargir la portée de ta marque. C'est aussi un super moyen de prendre une longueur d'avance sur tes concurrents en te connectant avec des clients dans des territoires encore inexplorés.
Une localisation réussie, c'est plus qu'une simple traduction de sous-titres. C'est aussi intégrer des références locales, adapter les unités de mesure et choisir des visuels qui parlent vraiment à ton nouveau public.
Quand tu intègres des sous-titres directement dans un fichier vidéo, tu les rends définitivement visibles pendant la lecture et impossibles à modifier. Une fois intégrés, les sous-titres deviennent une partie de la vidéo, un peu comme un filigrane ou un calque, et ne peuvent pas être désactivés ou ajustés. En d'autres termes, c'est comme si tu "gravais" les sous-titres sur la vidéo — une fois qu'ils sont intégrés, ils y restent. Ils demeurent visibles quel que soit l'appareil ou le lecteur vidéo utilisé.
VTT ressemble à SRT mais offre plus d'options de modification et de style, ce qui le rend plus polyvalent, bien qu'il ne soit pas toujours compatible avec toutes les plateformes de médias sociaux. VTT prend en charge des fonctionnalités supplémentaires comme les métadonnées (par exemple, titre, auteur) et le style, ce qui le rend plus robuste que le format SRT plus simple. Voici une comparaison rapide :
La technologie de doublage par IA transcrit la langue originale d'une vidéo, l'aligne avec l'audio, la traduit, puis génère un voix-off correspondant dans la nouvelle langue. Ensuite, l'application modifie la piste audio et la vidéo originale pour s'assurer qu'elles sont synchronisées naturellement et que les bruits de fond sont préservés. La plateforme de doublage vocal de Kapwing clone également la voix du locuteur original pour garantir que la nouvelle voix lui corresponde au maximum. Soutenu par ElevenLabs AI dubbing, Kapwing dispose d'un doubleur vidéo intégré, ce qui en fait une plateforme de montage vidéo où tu peux doubler une vidéo, générer automatiquement des sous-titres et continuer à éditer au même endroit en ligne.
SDH signifie des sous-titres spécialement pensés pour les personnes sourdes ou malentendantes (d'où "SDH" = "Sous-titres pour les Sourds et Malentendants"). Ces sous-titres ne reprennent pas seulement les dialogues, mais donnent aussi des détails supplémentaires comme les effets sonores, la musique et l'identification des personnes qui parlent, en considérant que le spectateur ne peut pas entendre l'audio.
Notre traducteur de sous-titres génère généralement votre traduction en moins d'une minute, mais le temps peut varier entre 1 et 3 minutes selon la longueur de votre vidéo.
Kapwing est gratuit pour les équipes de toutes tailles. On propose aussi des forfaits payants avec des fonctionnalités supplémentaires, plus d'espace de stockage et un support dédié.