独自の翻訳ルールで結果を微調整できます
字幕を複数の言語に翻訳するには、通常は外注が必要で、コストがかかり、言語カバレッジも限られています。オンラインの字幕翻訳ツールは、AIの力で自動化し、コストを抑えてワークフローをスムーズに。ビジネス、チーム、または個人の コンテンツクリエイターでも、翻訳を簡単に内製できます。
中国語、ヒンディー語、アラビア語、フランス語、スペイン語を含む100以上の言語にアクセスし、世界中で視聴可能なコンテンツで動画の可能性を最大限に広げましょう。動画をアップロードし、字幕を自動生成し、翻訳したい言語を選ぶだけ。エクスポート時に、字幕は自動的に動画に埋め込まれ、ソーシャルメディアや任意のホスティングプラットフォームですぐに共有できます。
字幕ファイルをサッと翻訳したいときも、精度やトーンをもっと磨きたいときも、私たちのプラットフォームには、字幕をアップロード、翻訳、編集できる便利なSRTエディターが用意されているよ。
多くのクリエイターにとって、高速で正確な字幕翻訳で十分かもしれないけど、本当に自然で本格的な現地化された動画を作るには、細かい調整が大切なんだ。文化的な文脈、レファレンス、慣用句やトーンのようなニュアンスは、視聴者の心に響く字幕を作る上でめちゃくちゃ重要な役割を果たすんだよ。Kapwingなら、字幕を1行ずつチェックして編集でき、SRT、VTT、TXTフォーマットでエクスポートしたり、URLで世界中どこからでもリアルタイムのコラボレーションを共有したりできるんだ。
Kapwingを使えば、東南アジア、北アフリカ、メキシコなどの国際市場で、一貫したブランドメッセージを簡単かつ信頼性高く維持できるよ。字幕翻訳ツールには、ブランド用語集が組み込まれていて、大切な用語、製品名、スローガン、フレーズのカスタム翻訳ルールを作成・保存できるんだ。
これらのルールのおかげで、ブランド特有の言葉が正確かつ一貫して翻訳され、どんな相手にも、あなたらしさを保つことができるよ。一度設定すれば、翻訳ルールは自動的に今後のプロジェクトに適用されて、時間を節約しつつ、大規模な一貫性も確保できるんだ。インフルエンサー、ソーシャルメディアマネージャー、起業家、カスタマーサポートチームのメンバーなど、Kapwingはあなたのブランドの本質を保ちながら、ローカライズされたビデオコンテンツを届けるのに最適だよ。
字幕の自動翻訳はアクセシビリティを高めますが、もし動画が話すことができたらどうでしょうか?
Kapwingでは、翻訳された字幕の言語で、人間らしい自然な話し方のトーン、リズム、感情を再現するAIが生成した吹き替えを追加できます。この吹き替えプロセスは、グローバル視聴者との信頼を築く、よりイマーシブで本格的な体験を作り出します。コース制作者は世界中のネイティブスピーカーと意味のある教師と生徒のつながりを育むことができ、コンテンツマーケターは文化的に共感できる、ローカライズされたキャンペーンを通じて、エンゲージメントとアクションを促進できます。
何百万人ものKapwingユーザーが、翻訳された字幕で本物の関係を築いています
ソーシャルメディアマネージャーは、字幕翻訳ツールを使って、グローバルキャンペーンのためにビデオコンテンツをローカライズし、スペイン語、フランス語、中国語を含む複数の言語に字幕を自動的に翻訳しているよ
小規模事業主は、オンラインの字幕翻訳ツールを使って、チュートリアル、製品デモ、顧客の声明を、アラビア語やヒンディー語などの言語に翻訳し、普通なら手の届かない国際市場に進出しています
ライフスタイルインフルエンサーは、YouTubeで字幕翻訳とAIボイスオーバーを使って、世界中のコミュニティを広げ、英語以外の視聴者にもっと楽しめる体験を作っているんだ
多国籍のブランドマネージャーは、字幕翻訳ツールを使って、製品発表ビデオを100以上の言語に正確に翻訳し、ブランドの雰囲気に合わせた文化的な調整や吹き替えに集中する時間を生み出しています
Udemy や Skillshare などのプラットフォームで活躍するE-ラーニングクリエイターは、フランス語、ドイツ語、中国語などに教材を翻訳し、世界中の学生にとってアクセスしやすく、魅力的な講座を提供しています
動画や音声ファイルをアップロードするか、編集したいコンテンツのURLを貼り付けてね。または、左側のツールバーの「字幕」タブをクリックして、「SRT/VTTをアップロード」を選択し、字幕ファイル(SRTまたはVTT)をアップロードすることもできるよ。
字幕エディターの上にあるスマートツールのドロップダウンを開いて、「字幕を翻訳」アイコンをクリックしてね。目的の言語を選んで「翻訳」をクリック。その後、翻訳された字幕を編集して、SRTやVTTファイルとしてエクスポートしたり、直接動画に追加したりできるよ。
ダッシュボードの右上にある「プロジェクトをエクスポート」をクリックして、字幕付きの動画をエクスポートしましょう。字幕を VTT、TXT、または SRT ファイルとしてダウンロードするには、字幕エディターの上にあるダウンロードアイコンをクリックしてね。
そう、字幕翻訳は全ユーザーが無料で試せるよ。フリーアカウントなら、月に10分の自動字幕作成と翻訳が使えるんだ。Proアカウントにアップグレードすれば、自動字幕作成と翻訳の制限が月300分に増えて、もっと多くのAI機能と月80分のプレミアムテキスト読み上げ生成が使えるようになるよ。
動画に外国語の字幕を追加する方法はいくつかあるよ。適切なソフトウェアを選べば、簡単に外国語の字幕を動画に追加できるし、たいていは数回のクリックでできちゃうんだ。Kapwing、HeyGen、Synthesiaなどの動画編集プラットフォームがおすすめだよ。
字幕翻訳ツールを選ぶ時は、対応言語に注意してね。例えば、Kapwingは100以上の言語に翻訳できるから、スペイン語、中国語、ヒンディー語、アラビア語、フランス語など、世界中の人々に届けられるよ。
そうだね、YouTubeには自動字幕翻訳機能があるよ。動画に字幕をアップロードしたら、「翻訳」オプションを有効にしてね。YouTubeの翻訳アルゴリズムは機械学習を使って、字幕を自動的にさまざまな言語に翻訳するから、視聴者は好きな言語を選べるんだ。
ただし、YouTubeの自動字幕の精度は様々で、だいたい60-70%くらいの正確さだと言われているよ。さらに別の言語に翻訳すると、精度はさらに下がるかもしれない。Kapwingのようなツールを使って、字幕ファイルや動画全体を手動で編集すれば、もっと良くできるよ。
ビデオローカライゼーションって、新しい視聴者の言語や文化的な好みに合わせてビデオコンテンツを調整するプロセスのこと。多くの場合、字幕の翻訳、音声の吹き替え、タイトル、キャプション、説明文などの文字要素を更新するんだ。
ビデオローカライゼーションの目的は、既存のコンテンツを新しい地域に届けて、ブランドの市場到達範囲を広げること。競合他社が入る前に、新しい場所の顧客とつながることで、競争上の優位性を得られることが多いんだ。
完全なローカライゼーションには字幕翻訳が含まれるけど、国別の参照、異なる測定単位、文化的に関連性のある視覚的要素など、文化的な調整も行われるよ。
ハードコードされた字幕は、ビデオファイルに直接組み込まれて、再生中に永久的に表示され、変更できなくなるんだ。一度ハードコードされると、字幕はウォーターマークやオーバーレイみたいにビデオの一部になって、オフにしたり調整したりできなくなるよ。言い換えると、ビデオに字幕を「焼き付ける」みたいなもので、一度ハードコードされたら、そのまま残っちゃうんだ。どのデバイスやビデオプレーヤーを使っても、字幕は常に表示されたままだよ。
VTTはSRTに似ているけど、もっと編集やスタイリングのオプションがあるから、より柔軟なんだ。でも、全てのソーシャルメディアプラットフォームと互換性があるわけじゃないよ。VTTは、メタデータ(タイトルや作者など)やスタイリングなどの追加機能をサポートしていて、シンプルなSRT形式よりもパワフルなんだ。簡単な比較を見てみよう:
AI吹き替え技術は、動画のオリジナル言語を文字起こしし、音声と同期させ、翻訳して、新しい言語で一致する音声を生成します。その後、アプリは音声トラックと元の動画を自然なタイミングで、バックグラウンドノイズも保持されるように調整します。Kapwingの音声吹き替えプラットフォームは、元の話者の声を複製し、新しい声をできるだけ近づけることを確保します。ElevenLabs AI吹き替えによってサポートされ、Kapwingは組み込みのビデオ吹き替えツールを持ち、字幕の自動生成や編集を1つのオンラインプラットフォームで行えるビデオ編集ツールになっています。
SDHは、聴覚障害のある人たちのために特別に作られた字幕のこと。「SDH」は「Subtitles for the Deaf and hard of hearing」の略語だよ。これらの字幕は、会話の内容を伝えるだけじゃなくて、音の効果、音楽、誰が話しているかなど、音が聞こえない人にも分かるような情報も一緒に提供してるんだ。
字幕翻訳ツールは通常、1分以内に翻訳を完了するよ。ただし、動画の長さによっては1〜3分かかることもあるから。
Kapwingは、どのような規模のチームでも無料で使用することができます。また、機能、ストレージ、サポートが追加された有料プランもご用意しています。