وقم بضبط النتائج وفقًا لقواعدك الخاصة في الترجمة
عادةً ما يتطلب ترجمة الترجمات الفرعية إلى لغات متعددة الاستعانة بمصادر خارجية - وهي عملية مكلفة مع تغطية لغوية محدودة. يقلل مترجم الترجمات الفرعية عبر الإنترنت من التكاليف ويبسط سير العمل من خلال الأتمتة المدعومة بالذكاء الاصطناعي، مما يجعل إدارة الترجمات داخليًا سهلة، سواء كنت شركة أو فريقًا أو منشئ محتوى.
احصل على الوصول إلى أكثر من 100 لغة، بما في ذلك الصينية والهندية والعربية والفرنسية والإسبانية، وابدأ في تعظيم إمكانات كل فيديو بمحتوى متاح عالميًا. ما عليك سوى تحميل الفيديو الخاص بك، وإنشاء الترجمات الفرعية تلقائيًا، واختيار اللغة المستهدفة للترجمة. عند التصدير، يتم دمج الترجمات الفرعية تلقائيًا في الفيديو الخاص بك، مما يجعله جاهزًا للمشاركة عبر وسائل التواصل الاجتماعي أو أي منصة استضافة.
سواء كنت تريد ترجمة الترجمات بسرعة أو تخصيصها بدقة ونبرة مميزة، فمنصتنا تضم محرر SRT الذي يتيح لك رفع وترجمة وتحرير الترجمات.
للكثير من المبدعين، الترجمة السريعة والدقيقة تكفي. لكن لإنشاء مقاطع فيديو محلية تبدو طبيعية وأصيلة، فالتنقيح أمر لا بد منه. السياق الثقافي والإشارات والتفاصيل الدقيقة مثل التعبيرات المحلية والنبرة تلعب دورًا مهمًا في إنشاء ترجمات تتناسب مع جمهورك. Kapwing يبسط العملية، مما يسمح لك بمراجعة وتحرير الترجمات سطرًا بسطر، ثم تصديرها بتنسيقات SRT أو VTT أو TXT، أو مشاركتها عبر رابط للتعاون الفوري من أي مكان في العالم.
مع Kapwing، يصبح الحفاظ على رسائل العلامة التجارية المتسقة عبر الأسواق الدولية مثل جنوب شرق آسيا وشمال أفريقيا والمكسيك أمرًا سهلاً وموثوقًا. يتضمن مترجم الترجمات الفرعية لدينا مسرد العلامة التجارية، حيث يمكنك إنشاء وتخزين قواعد ترجمة مخصصة للمصطلحات الرئيسية وأسماء المنتجات والشعارات والعبارات.
تضمن هذه القواعد ترجمة اللغة الخاصة بالعلامة التجارية بدقة واتساق من لغة إلى أخرى - حتى يبدو رسالتك دائمًا كما تريد، بغض النظر عن الجمهور. بمجرد الإعداد، يتم تطبيق قواعد الترجمة الخاصة بك تلقائيًا على المشاريع المستقبلية، مما يوفر الوقت ويضمن الاتساق على نطاق واسع. سواء كنت مؤثرًا، أو مديرًا للتواصل الاجتماعي، أو رائد أعمال، أو جزءًا من فريق دعم العملاء، يساعدك Kapwing على تقديم محتوى فيديو محلي يظل وفيًا لعلامتك التجارية.
يعزز الترجمة التلقائية للترجمات الترجمة — ولكن ماذا لو كان بإمكان مقاطع الفيديو الخاصة بك أن تتحدث لغات جديدة أيضًا؟
مع Kapwing، يمكنك إضافة تعليقات صوتية مولدة بالذكاء الاصطناعي تكرر النبرة الطبيعية والإيقاع والعاطفة للكلام البشري بلغة الترجمات الفرعية الخاصة بك. هذه العملية، المعروفة باسم الدبلجة، تخلق تجربة أكثر انغماسًا وأصالة تبني الثقة مع الجماهير العالمية. يمكن للمدربين تعزيز روابط هادفة بين المعلم والطالب مع المتحدثين الأصليين حول العالم، بينما يمكن لصناع المحتوى تحفيز التفاعل والعمل من خلال حملات محلية ذات صلة ثقافية.
يبني ملايين مستخدمي Kapwing علاقات حقيقية من خلال الترجمات الفرعية
بيستخدم مدراء السوشيال ميديا أداة Subtitle Translate عشان يحولوا محتوى الفيديو للحملات العالمية، ويترجموا التعليقات التوضيحية بشكل تلقائي لعدة لغات، زي الإسبانية والفرنسية والماندرين
يستخدم رواد الأعمال الصغيرة أداة ترجمة الترجمات الفرعية عبر الإنترنت لتكييف الدروس التعليمية، وعروض المنتجات، والشهادات بلغات مختلفة مثل العربية والهندية — للوصول إلى أسواق عالمية كانت بعيدة المنال من قبل
مؤثرو نمط الحياة على YouTube بيستخدموا مترجم الترجمات الفرعية والتعليق الصوتي بالذكاء الاصطناعي عشان يوسعوا مجتمعاتهم العالمية ويخلقوا تجارب مثيرة للمشاهدين اللي مش بيتكلموا إنجليزي
بيستخدم مدراء العلامات التجارية العالميين أداة Subtitle Translator للترجمة الدقيقة لفيديوهات إطلاق المنتجات بأكثر من 100 لغة، وده بيوفر لهم وقت أكبر للتركيز على التكيفات الثقافية والتعليق الصوتي المناسب لنبرة العلامة التجارية
مبدعو التعلم الإلكتروني على منصات مثل Udemy و Skillshare بيحولوا الدروس التعليمية لغات زي الفرنسية والألمانية والصينية، وكده بيخلوا دوراتهم في متناول الطلاب وجذابة عالميًا
قم بتحميل ملف فيديو أو صوت، أو الصق رابط المحتوى الذي تريد تحريره. بدلاً من ذلك، يمكنك النقر على علامة التبويب "الترجمات" في الشريط الجانبي الأيسر لتحميل ملف ترجمة (SRT أو VTT) عن طريق اختيار "تحميل SRT/VTT".
افتح قائمة الأدوات الذكية أعلى محرر الترجمات وانقر على أيقونة "ترجمة الترجمات". اختر اللغة المستهدفة وانقر على "ترجمة". يمكنك بعد ذلك تحرير الترجمات وتصديرها كملف SRT أو VTT، أو إضافتها مباشرة إلى الفيديو الخاص بك.
اضغط على "تصدير المشروع" في أعلى يمين لوحة التحكم الخاصة بك لتصدير الفيديو مع الترجمات. لتنزيل الترجمات كملف VTT، أو TXT، أو SRT، اضغط على أيقونة التنزيل فوق محرر الترجمات.
أجل، مُرجم الترجمات مجاني للجميع للتجربة. إذا كنت تستخدم حساب مجاني، ستحصل على 10 دقائق من الترجمة التلقائية شهريًا. بمجرد الترقية إلى حساب Pro، سيزداد حد الترجمة التلقائية إلى 300 دقيقة شهريًا، بالإضافة إلى الوصول إلى العديد من ميزات الذكاء الاصطناعي و80 دقيقة شهريًا من توليد النص إلى كلام.
إذا كنت تستخدم Kapwing بحساب مجاني، فستحتوي جميع التصديرات - بما في ذلك من مترجم الترجمات الفرعية - على علامة مائية. بمجرد الترقية إلى حساب Pro، سيتم إزالة العلامة المائية تمامًا من إبداعاتك، وستحصل على 300 دقيقة شهريًا من الترجمات الفرعية التلقائية والترجمة الفرعية إلى أكثر من 100 لغة.
هناك عدة طرق لإضافة الترجمات الأجنبية إلى فيديو. عندما تختار البرنامج المناسب، يمكنك بسهولة إضافة الترجمات الأجنبية إلى مقاطع الفيديو الخاصة بك — وغالبًا ما يمكن القيام بذلك في بضع نقرات فقط. Kapwing وHeyGen وSynthesia ومنصات تحرير الفيديو الأخرى قد تكون مناسبة.
عند اختيار أداة ترجمة الترجمات الفرعية، كن حذرًا من اللغات التي تدعمها. على سبيل المثال، Kapwing يسمح بالترجمة إلى أكثر من 100 لغة — بما في ذلك الإسبانية والصينية والهندية والعربية والفرنسية — حتى تتمكن من الوصول إلى الناس حول العالم.
نعم، YouTube يوفر ميزة الترجمات التلقائية. عند رفع الترجمات إلى فيديوهاتك على YouTube، فعّل خيار "الترجمة". سيستخدم خوارزم YouTube للترجمة التعلم الآلي لترجمة الترجمات تلقائيًا إلى لغات مختلفة، يمكن للمستخدمين اختيارها أثناء مشاهدة الفيديو.
خذ بعين الاعتبار أن دقة الترجمات التلقائية على YouTube قد تتفاوت، وعادة ما تكون دقيقة بنسبة 60-70٪ فقط. وعند الترجمة إلى لغة جديدة، من المحتمل أن تقل الدقة أكثر. يمكنك تحسينها عن طريق تحرير ملفات الترجمات أو الفيديوهات الكاملة يدويًا باستخدام أداة ذكية مثل Kapwing.
التوطين الفيديوي هو عملية تكييف محتوى الفيديو ليناسب اللغة والتفضيلات الثقافية للجمهور الجديد. وهذا يتضمن عادةً ترجمة الترجمات الفرعية، وتعديل الصوت، وتحديث العناصر المكتوبة مثل العناوين والتعليقات والأوصاف.
الهدف من التوطين الفيديوي هو إيصال المحتوى الحالي إلى مناطق جديدة وبالتالي زيادة نطاق العلامة التجارية. وغالبًا ما يوفر ميزة تنافسية من خلال مساعدة العلامات التجارية على التواصل مع العملاء في أماكن جديدة قبل دخول المنافسين.
التوطين الكامل يشمل ترجمة الترجمات الفرعية، ولكنه يتضمن أيضًا إجراء تعديلات ثقافية، مثل استخدام مراجع خاصة بالبلد، ووحدات قياس مختلفة، وصور مرتبطة بالثقافة.
لما بتدمج الترجمات الفرعية مباشرة، بتحطها جوة ملف الفيديو، يعني بتبقى ظاهرة طول الوقت ومش ممكن تغيرها. بمجرد ما تدمجها، الترجمات الفرعية بتبقى جزء من الفيديو، زي العلامة المائية أو التراكب، ومش ممكن تقفلها أو تعدلها. بكلام تاني، دا زي "حرق" الترجمات الفرعية على الفيديو — بمجرد ما تدمجها، بتبقى موجودة. وبتفضل ظاهرة بغض النظر عن الجهاز أو مشغل الفيديو اللي بتستعمله.
VTT مشابه لـ SRT ولكنه يوفر المزيد من خيارات التحرير والتنسيق، مما يجعله أكثر مرونة، رغم أنه ليس متوافقًا دائمًا مع جميع منصات التواصل الاجتماعي. يدعم VTT ميزات إضافية مثل البيانات الوصفية (مثل العنوان والمؤلف) والتنسيق، مما يجعله أكثر قوة من تنسيق SRT البسيط. إليك مقارنة سريعة:
بتقوم تقنية الدبلجة بالذكاء الاصطناعي بنسخ اللغة الأصلية للفيديو، وتوافقها مع الصوت، وترجمتها، ثم إنشاء صوت مشابه باللغة الجديدة. بعدها يعدل التطبيق المسار الصوتي والفيديو الأصلي ليضمن توقيتهما بشكل طبيعي والحفاظ على الضوضاء الخلفية. كما تقوم منصة Kapwing للدبلجة الصوتية بنسخ صوت المتحدث الأصلي للتأكد من تطابق الصوت الجديد معه قدر الإمكان. مدعومًا بـ ElevenLabs للدبلجة بالذكاء الاصطناعي، يحتوي Kapwing على مدبلج فيديو مدمج، مما يجعله منصة تحرير فيديو حيث يمكنك دبلجة الفيديو، وإنشاء الترجمات التلقائية، ومواصلة التحرير في موقع واحد على الإنترنت.
SDH تشير إلى الترجمات المصممة خصيصًا للأشخاص الصم أو ضعاف السمع (وهذا ما يعنيه اختصار "SDH" = "ترجمات للصم وضعاف السمع"). هذه الترجمات لا تقتصر على نقل الحوار فقط، بل تضيف تفاصيل مثيرة للاهتمام مثل المؤثرات الصوتية والموسيقى وتحديد المتحدثين، على اعتبار أن المشاهد قد لا يتمكن من سماع الصوت.
عادةً ما يقوم مترجم الترجمات الفرعية لدينا بإنتاج الترجمة في أقل من دقيقة، على الرغم من أن الوقت قد يتراوح بين 1 إلى 3 دقائق اعتمادًا على طول الفيديو الخاص بك.
يقدم Kapwing استخدامًا مجانيًا للفرق من أيّ حجم. نقدِّم أيضًا خططًا مدفوعة بميزات إضافية وتخزين ودعم إضافيين.