Und verfeinere die Ergebnisse mit deinen eigenen Übersetzungsregeln
Das Übersetzen von Untertiteln in mehrere Sprachen erfordert normalerweise Outsourcing — ein kostspieliger Prozess mit begrenzter Sprachabdeckung. Unser Online-Untertitel-Übersetzer reduziert Kosten und optimiert Arbeitsabläufe durch KI-gesteuerte Automatisierung und macht es einfach, Übersetzungen intern zu verwalten, egal ob du ein Unternehmen, Team oder Content Creator bist.
Greife auf über 100 Sprachen zu, darunter Chinesisch, Hindi, Arabisch, Französisch und Spanisch, und beginne, das Potenzial jedes Videos mit weltweit zugänglichem Content zu maximieren. Lade einfach dein Video hoch, generiere Untertitel automatisch, und wähle deine Zielsprache zur Übersetzung. Beim Export werden Untertitel automatisch in dein Video eingebrannt, sodass es bereit ist, in sozialen Medien oder auf jeder Hosting-Plattform geteilt zu werden.
Egal ob du schnell eine Untertiteldatei übersetzen oder dir Zeit nehmen möchtest, sie für Genauigkeit und Ton zu verfeinern - unsere Plattform bietet einen integrierten SRT-Editor, mit dem du Untertitel hochladen, übersetzen und bearbeiten kannst.
Für viele Creators ist eine schnelle und genaue Untertitelübersetzung ausreichend. Aber für wirklich lokalisierte Videos, die natürlich und authentisch wirken, ist eine Feinabstimmung unerlässlich. Kultureller Kontext, Referenzen und Nuancen wie Redewendungen und Ton spielen eine wichtige Rolle bei der Erstellung von Untertiteln, die bei deinem Publikum ankommen. Kapwing vereinfacht den Prozess und ermöglicht es dir, Untertitel Zeile für Zeile zu überprüfen und zu bearbeiten. Anschließend kannst du sie im SRT-, VTT- oder TXT-Format exportieren oder per URL für eine Echtzeitkollaboration weltweit teilen.
Mit Kapwing ist es super einfach, deine Markenbotschaft in internationalen Märkten wie Südostasien, Nordafrika und Mexiko zu verbreiten. Unser Untertitel-Übersetzer hat ein eingebautes Marken-Glossar, mit dem du eigene Übersetzungsregeln für Schlüsselbegriffe, Produktnamen, Slogans und Phrasen erstellen und speichern kannst.
Diese Regeln sorgen dafür, dass deine Markensprache von einer Sprache zur anderen genau und einheitlich übersetzt wird – sodass du immer wie du selbst klingst, egal welches Publikum. Sobald eingerichtet, werden deine Übersetzungsregeln automatisch auf zukünftige Projekte angewendet und sparen dir Zeit und Mühe. Egal ob du Influencer, Social-Media-Manager, Unternehmer oder Teil eines Kundenservice-Teams bist, Kapwing hilft dir, lokalisierte Videoinhalte zu erstellen, die deiner Marke treu bleiben.
Automatische Übersetzung von Untertiteln verbessert die Zugänglichkeit — aber was wäre, wenn deine Videos auch sprechen könnten?
Mit Kapwing kannst du KI-generierte Voiceovers hinzufügen, die den natürlichen Ton, Rhythmus und die Emotion menschlicher Sprache in der Sprache deiner übersetzten Untertitel nachahmen. Dieser Prozess, bekannt als Dubbing, schafft ein immersiveres und authentischeres Erlebnis, das Vertrauen bei globalen Zielgruppen aufbaut. Kursersteller können bedeutungsvolle Lehrer-Schüler-Verbindungen mit Muttersprachlern auf der ganzen Welt aufbauen, während Content-Marketer Engagement und Handlungen durch kulturell relevante, lokalisierte Kampagnen vorantreiben können.
Millionen von Kapwing-Nutzern bauen authentische Beziehungen mit übersetzten Untertiteln auf
Social-Media-Manager nutzen das Subtitle Translate-Tool, um Videoinhalte für globale Kampagnen zu lokalisieren und Untertitel automatisch in verschiedene Sprachen wie Spanisch, Französisch und Mandarin zu übersetzen
Kleine Unternehmer nutzen den Online-Untertitel-Übersetzer, um Tutorials, Produktdemos und Testimonials in Sprachen wie Arabisch und Hindi zu übersetzen — und so internationale Märkte zu erschließen, die sie sonst verpassen würden
Lifestyle-Influencer auf YouTube nutzen den Untertitel-Übersetzer und KI-Voiceovers, um globale Communities aufzubauen und fesselnde Erlebnisse für Zuschauer zu schaffen, die kein Englisch sprechen
International brand managers use the subtitle translator to precisely translate product launch videos into over 100 languages, giving them more time to focus on cultural adaptations and voiceovers that match the brand's tone
E-Learning-Ersteller auf Plattformen wie Udemy und Skillshare übersetzen Lernmodule in Sprachen wie Französisch, Deutsch und Chinesisch und machen ihre Kurse so für Studenten weltweit zugänglich und ansprechend
Lade eine Video- oder Audiodatei hoch oder füge eine URL mit dem Inhalt ein, den du bearbeiten möchtest. Alternativ kannst du auf den "Untertitel"-Tab in der linken Seitenleiste klicken, um eine Untertiteldatei (SRT oder VTT) hochzuladen, indem du "SRT/VTT hochladen" auswählst.
Öffne das Smart Tools Dropdown über dem Untertitel-Editor und klicke auf das "Untertitel übersetzen"-Symbol. Wähle deine Zielsprache aus und klicke auf "Übersetzen". Danach kannst du die übersetzten Untertitel bearbeiten und sie als SRT- oder VTT-Datei exportieren oder sie direkt zu deinem Video hinzufügen.
Klick "Projekt exportieren" oben rechts in deinem Dashboard, um dein Video mit Untertiteln zu exportieren. Um übersetzte Untertitel als VTT-, TXT- oder SRT-Datei herunterzuladen, klick auf das Download-Symbol über dem Untertitel-Editor.
Ja, der Untertitel-Übersetzer ist für alle Nutzer kostenlos zum Ausprobieren. Mit einem Free Account kannst du 10 Minuten automatische Untertitelung und Übersetzung pro Monat nutzen. Wenn du auf einen Pro Account upgradesst, steigt dein Limit für automatische Untertitelung und Übersetzung auf 300 Minuten pro Monat. Zusätzlich erhältst du Zugang zu vielen KI Funktionen und 80 monatlichen Minuten Premium Text-to-Speech-Generierung.
Wenn du Kapwing mit einem kostenlosen Account nutzt, enthalten alle Exporte — auch vom Untertitel-Übersetzer — ein Wasserzeichen. Sobald du auf einen Pro-Account upgradesst, wird das Wasserzeichen komplett von deinen Kreationen entfernt, und du erhältst Zugang zu 300 monatlichen Minuten Auto-Untertitelung und Untertitel-Übersetzung in über 100 Sprachen.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, ausländische Untertitel zu einem Video hinzuzufügen. Wenn du die richtige Software wählst, kannst du Untertitel ganz einfach zu deinen Videos hinzufügen — das geht oft in nur wenigen Klicks. Kapwing, HeyGen, Synthesia und andere Videobearbeitungsplattformen könnten eine gute Wahl sein.
Achte bei der Auswahl deines Untertitel-Übersetzungstools darauf, welche Sprachen es unterstützt. Kapwing ermöglicht beispielsweise Übersetzungen in mehr als 100 Sprachen — einschließlich Spanisch, Chinesisch, Hindi, Arabisch und Französisch — sodass du Menschen auf der ganzen Welt erreichen kannst.
Ja, YouTube bietet eine automatische Untertitel-Übersetzungsfunktion. Wenn du Untertitel zu deinem YouTube-Video hochlädst, aktiviere die Option "Übersetzen". Der Übersetzungsalgorithmus von YouTube nutzt dann maschinelles Lernen, um die Untertitel automatisch in verschiedene Sprachen zu übersetzen, die Nutzer beim Videoschauen auswählen können.
Beachte, dass die Genauigkeit der automatischen Untertitel von YouTube variieren kann und angeblich nur 60-70% genau sind. In Kombination mit der Übersetzung in eine neue Sprache verschlechtert sich die Genauigkeit wahrscheinlich noch. Du kannst sie verbessern, indem du deine Untertitel-Dateien oder Komplettvideos manuell mit einem KI-gestützten Tool wie Kapwing bearbeitest.
Video-Lokalisierung ist der Prozess, Videoinhalt an die Sprach- und kulturellen Vorlieben eines neuen Publikums anzupassen. Das beinhaltet oft die Übersetzung von Untertiteln, Synchronisation des Tons und die Aktualisierung von Textelementen wie Titeln, Untertiteln und Beschreibungen.
Das Ziel der Video-Lokalisierung ist es, bestehende Inhalte in neue Regionen zu bringen und dadurch die Marktreichweite zu erhöhen. Sie bietet oft einen Wettbewerbsvorteil, indem Marken Kunden in neuen Gebieten erreichen, bevor Konkurrenten in diese Regionen vorstoßen.
Vollständige Lokalisierung umfasst die Untertitelübersetzung, beinhaltet aber auch kulturelle Anpassungen wie länderspezifische Referenzen, verschiedene Maßeinheiten und kulturell relevante Visualisierungen.
Wenn du Untertitel hartcodierst, baust du sie direkt in eine Videodatei ein, wodurch sie während der Wiedergabe permanent sichtbar und unveränderbar werden. Sobald sie hartcodiert sind, werden die Untertitel Teil des Videos, ähnlich wie ein Wasserzeichen oder eine Einblendung, und können nicht ausgeschaltet oder angepasst werden. Anders gesagt, es ist wie das "Einbrennen" der Untertitel ins Video — sobald sie hartcodiert sind, bleiben sie dort. Sie sind sichtbar, egal welches Gerät oder welcher Videoplayer verwendet wird.
VTT ist ähnlich wie SRT, aber es bietet mehr Bearbeitungs- und Stiloptionen, was es ziemlich vielseitig macht - auch wenn es nicht immer auf allen Social-Media-Plattformen funktioniert. VTT unterstützt zusätzliche Features wie Metadaten (z.B. Titel, Autor) und Styling, was es stärker macht als das simple SRT-Format. Hier ein schneller Überblick:
Die KI-Synchronisierungstechnologie transkribiert die Originalsprache eines Videos, richtet sie mit der Audiospur aus, übersetzt sie und generiert dann eine passende Sprachaufnahme in der neuen Sprache. Anschließend nimmt die Anwendung Änderungen an der Audiospur und dem Originalvideo vor, um sicherzustellen, dass sie natürlich getimed sind und Hintergrundgeräusche erhalten bleiben. Die Sprachvervielfältigungsplattform von Kapwing klont auch die Stimme des Originalsprechers, um sicherzustellen, dass die neue Stimme so nah wie möglich übereinstimmt. Unterstützt von ElevenLabs AI-Synchronisation, verfügt Kapwing über einen integrierten Video-Dubber, der es zu einer Videobearbeitungsplattform macht, auf der du ein Video synchronisieren, Untertitel automatisch generieren und an einem Ort online weiter bearbeiten kannst.
SDH steht für Untertitel, die speziell für Menschen mit Hörbehinderung entwickelt wurden (daher "SDH" = "Subtitles for the Deaf and hard of hearing"). Diese Untertitel fangen nicht nur gesprochene Dialoge ein, sondern liefern auch zusätzliche Details wie Soundeffekte, Musik und wer gerade spricht - für alle, die die Audioinhalte nicht hören können.
Unser Untertitel-Übersetzer macht deine Übersetzung normalerweise in weniger als einer Minute fertig, wobei die Zeit je nach Videolänge zwischen 1 und 3 Minuten schwanken kann.
Kapwing ist kostenlos nutzbar für Teams jeder Größe. Wir bieten auch kostenpflichtige Tarife mit zusätzlichen Funktionen, Speicherplatz und Support.