और अपने खुद के अनुवाद नियमों के साथ परिणामों को सटीक बनाएं
सबटाइटल को कई भाषाओं में अनुवाद करने के लिए आमतौर पर आउटसोर्सिंग की जरूरत होती है — एक महंगी प्रक्रिया जिसमें भाषा कवरेज सीमित होता है। हमारा ऑनलाइन सबटाइटल अनुवादक AI-संचालित स्वचालन के जरिए लागत कम करता है और काम को आसान बनाता है, जिससे बिजनेस, टीम या कंटेंट क्रिएटर के लिए अनुवाद को अपने आप करना आसान हो जाता है।
100 से ज्यादा भाषाओं तक पहुंच पाएं, जिनमें चीनी, हिंदी, अरबी, फ्रेंच और स्पेनिश शामिल हैं, और हर वीडियो की वैश्विक स्तर पर पहुंच बढ़ाने की क्षमता को बढ़ा दें। बस अपना वीडियो अपलोड करें, स्वचालित रूप से सबटाइटल बनाएं, और अनुवाद के लिए अपनी पसंदीदा भाषा चुनें। जब आप एक्सपोर्ट करते हैं, तो सबटाइटल अपने आप आपके वीडियो में जुड़ जाते हैं, जिससे यह सोशल मीडिया या किसी भी होस्टिंग प्लेटफॉर्म पर शेयर करने के लिए तैयार हो जाता है।
चाहे आपको किसी कैप्शन फ़ाइल को जल्दी से अनुवादित करने की ज़रूरत हो या फिर सटीकता और टोन के लिए उसे सुधारने में समय लगाना हो, हमारा प्लेटफ़ॉर्म एक अंतर्निहित SRT एडिटर प्रदान करता है जो आपको सबटाइटल अपलोड, अनुवाद और संपादित करने की अनुमति देता है।
कई निर्माताओं के लिए, तेज़ और सटीक सबटाइटल अनुवाद काफी है। लेकिन वास्तव में स्थानीय वीडियो जो प्राकृतिक और असली महसूस हों, के लिए महीन सुधार आवश्यक है। सांस्कृतिक संदर्भ, संदर्भ और मुहावरे तथा टोन जैसी बारीकियां सबटाइटल बनाने में महत्वपूर्ण भूमिका निभाती हैं जो आपके दर्शकों से जुड़ती हैं। Kapwing इस प्रक्रिया को सरल बनाता है, जिससे आप पंक्ति-दर-पंक्ति कैप्शन की समीक्षा और संपादन कर सकते हैं, फिर उन्हें SRT, VTT या TXT फ़ॉर्मेट में निर्यात कर सकते हैं, या दुनिया के किसी भी कोने में रीयल-टाइम सहयोग के लिए URL के माध्यम से साझा कर सकते हैं।
Kapwing के साथ, दक्षिण-पूर्व एशिया, उत्तरी अफ्रीका और मैक्सिको जैसे अंतरराष्ट्रीय बाजारों में एक समान ब्रांड संदेश बनाए रखना बहुत आसान और विश्वसनीय है। हमारा सबटाइटल अनुवादक एक अंतर्निहित ब्रांड शब्दावली के साथ आता है, जहां आप महत्वपूर्ण शब्दों, उत्पाद नामों, स्लोगन और वाक्यांशों के लिए कस्टम अनुवाद नियम बना और संग्रहित कर सकते हैं।
ये नियम यह सुनिश्चित करते हैं कि ब्रांड-विशिष्ट भाषा को एक भाषा से दूसरी भाषा में सटीक और लगातार अनुवादित किया जाए - ताकि आपका संदेश हमेशा आपकी तरह ही सुने, चाहे दर्शक कोई भी हो। एक बार सेट करने के बाद, आपके अनुवाद नियम भविष्य के प्रोजेक्ट्स में स्वचालित रूप से लागू हो जाते हैं, जिससे समय बचता है और बड़े पैमाने पर निरंतरता सुनिश्चित होती है। चाहे आप एक इन्फ्लुएंसर हों, सोशल मीडिया प्रबंधक, उद्यमी या ग्राहक सहायता टीम का सदस्य, Kapwing आपको स्थानीय वीडियो सामग्री प्रदान करने में मदद करता है जो आपके ब्रांड के प्रति वफादार रहती है।
स्वचालित रूप से उपशीर्षक अनुवाद पहुंच बढ़ाता है — लेकिन क्या होगा अगर आपके वीडियो नई भाषाएं बोल सकते हों?
Kapwing के साथ, आप AI-जनित वॉयसओवर जोड़ सकते हैं जो अनुवादित कैप्शन की भाषा में मानवीय भाषण के प्राकृतिक लहजे, लय और भावना को दोहराते हैं। इस प्रक्रिया को, जिसे डबिंग कहा जाता है, एक अधिक सम्मिलित और प्रामाणिक अनुभव बनाता है जो वैश्विक दर्शकों में विश्वास बढ़ाता है। पाठ्यक्रम निर्माता दुनिया भर में मूल भाषा बोलने वालों के साथ सार्थक शिक्षक-छात्र संबंध बना सकते हैं, जबकि सामग्री विपणक सांस्कृतिक रूप से प्रासंगिक, स्थानीयकृत अभियानों के माध्यम से जुड़ाव और कार्रवाई को बढ़ावा दे सकते हैं।
लाखों Kapwing उपयोगकर्ता अनुवादित उपशीर्षक के साथ सच्चे संबंध बनाते हैं
सोशल मीडिया मैनेजर वैश्विक अभियानों के लिए वीडियो कंटेंट को स्थानीय बनाने के लिए सबटाइटल ट्रांसलेट टूल का इस्तेमाल करते हैं, जो स्वचालित रूप से कैप्शन को स्पेनिश, फ्रेंच और मंदारिन जैसी कई भाषाओं में अनुवादित कर देता है
छोटे बिज़नेस के मालिक ऑनलाइन सबटाइटल अनुवादक का इस्तेमाल ट्यूटोरियल, उत्पाद डेमो और टेस्टिमोनियल को अरबी और हिंदी जैसी भाषाओं में स्थानीय बनाने के लिए करते हैं — जिससे वे अंतरराष्ट्रीय बाज़ारों तक पहुंच सकते हैं जिन्हें वे वरना चूक सकते थे
लाइफस्टाइल इन्फ्लुएंसर्स YouTube पर सबटाइटल ट्रांसलेटर और AI वॉइसओवर का मजेदार इस्तेमाल करके दुनिया भर के समुदायों को बढ़ावा देते हैं और गैर-अंग्रेजी बोलने वाले दर्शकों के लिए मनोरंजक अनुभव बनाते हैं
बहुराष्ट्रीय ब्रांड मैनेजर सबटाइटल ट्रांसलेटर का इस्तेमाल करके उत्पाद लॉन्च वीडियो को 100+ भाषाओं में बिल्कुल सही अनुवाद करते हैं, जिससे सांस्कृतिक अनुकूलन और वॉइस ओवर पर ज्यादा ध्यान दे पाते हैं जो ब्रांड के मूड के साथ मैच करते हैं
Udemy और Skillshare जैसे प्लेटफॉर्म पर ई-लर्निंग क्रिएटर्स अपने शैक्षणिक मॉड्यूल्स को फ्रेंच, जर्मन और चीनी जैसी भाषाओं में अनुवादित करते हैं, जिससे उनके कोर्स दुनिया भर के छात्रों के लिए आसान और मजेदार बन जाते हैं
एक वीडियो या ऑडियो फ़ाइल अपलोड करें, या उस कंटेंट का URL पेस्ट करें जिसे आप एडिट करना चाहते हैं। वैकल्पिक रूप से, बाईं ओर के टूलबार में "सबटाइटल्स" टैब पर क्लिक करके "अपलोड SRT/VTT" चुनकर एक सबटाइटल फ़ाइल (SRT या VTT) अपलोड कर सकते हैं।
Smart Tools ड्रॉपडाउन को सबटाइटल एडिटर के ऊपर खोलें और "Translate Subtitles" आइकन पर क्लिक करें। अपनी लक्षित भाषा चुनें और "अनुवाद" पर क्लिक करें। फिर आप अनुवादित सबटाइटल को संपादित कर सकते हैं और उन्हें SRT या VTT फ़ाइल के रूप में निर्यात कर सकते हैं, या सीधे अपने वीडियो में जोड़ सकते हैं।
अपने डैशबोर्ड के ऊपरी दाईं ओर "प्रोजेक्ट निर्यात करें" पर क्लिक करें ताकि अपने वीडियो को सबटाइटल के साथ निर्यात कर सकें। अनुवादित सबटाइटल को VTT, TXT, या SRT फ़ाइल के रूप में डाउनलोड करने के लिए, सबटाइटल संपादक के ऊपर डाउनलोड आइकन पर क्लिक करें।
हाँ, सबटाइटल्स ट्रांसलेटर सभी उपयोगकर्ताओं के लिए मुफ्त में आज़माने के लिए उपलब्ध है। अगर आप फ्री अकाउंट का उपयोग कर रहे हैं, तो आपको हर महीने 10 मिनट के ऑटो-सबटाइटलिंग और अनुवाद मिलते हैं। जब आप प्रो अकाउंट में अपग्रेड करते हैं, तो आपका ऑटो-सबटाइटलिंग और अनुवाद सीमा बढ़कर 300 मिनट प्रति माह हो जाती है, साथ ही आपको कई AI सुविधाएँ और 80 मासिक मिनट प्रीमियम टेक्स्ट टू स्पीच जेनरेशन मिलता है।
अगर तुम Kapwing पर फ्री अकाउंट से काम कर रहे हो, तो सभी एक्सपोर्ट्स - सबटाइटल्स ट्रांसलेटर से भी - में वॉटरमार्क होगा। जब तुम प्रो अकाउंट में अपग्रेड करोगे, तो वॉटरमार्क पूरी तरह हट जाएगा, और तुम्हें 100 से अधिक भाषाओं में 300 मासिक मिनट के ऑटो-सबटाइटलिंग और सबटाइटल अनुवाद तक पहुंच मिलेगी।
वीडियो में विदेशी उपशीर्षक जोड़ने के कई तरीके हैं। जब आप सही सॉफ्टवेयर चुनते हैं, तो आप आसानी से अपने वीडियो में विदेशी उपशीर्षक जोड़ सकते हैं — यह अक्सर बस कुछ क्लिक में किया जा सकता है। Kapwing, HeyGen, Synthesia, और अन्य वीडियो संपादन प्लेटफॉर्म एक अच्छा विकल्प हो सकते हैं।
जब आप अपना उपशीर्षक अनुवाद टूल चुनते हैं, तो उसके द्वारा समर्थित भाषाओं पर ध्यान दें। उदाहरण के लिए, Kapwing 100 से अधिक भाषाओं में अनुवाद की अनुमति देता है — जिसमें स्पेनिश, चीनी, हिंदी, अरबी और फ्रेंच शामिल हैं — ताकि आप दुनिया भर के लोगों तक पहुंच सकें।
हाँ, YouTube एक स्वचालित उपशीर्षक अनुवाद सुविधा देता है। जब तुम अपने YouTube वीडियो में उपशीर्षक अपलोड करते हो, तो "अनुवाद" विकल्प को सक्रिय करो। YouTube का अनुवाद एल्गोरिदम फिर मशीन लर्निंग का इस्तेमाल करके स्वचालित रूप से उपशीर्षकों को विभिन्न भाषाओं में अनुवादित करता है, जिन्हें दर्शक वीडियो देखते समय चुन सकते हैं।
ध्यान रखो कि YouTube के ऑटो-कैप्शन की सटीकता अलग-अलग हो सकती है, और अनुमान है कि वे केवल 60-70% तक ही सटीक होते हैं। नई भाषा में अनुवाद के साथ, सटीकता और भी कम हो सकती है। तुम Kapwing जैसे AI-संचालित टूल का उपयोग करके अपनी उपशीर्षक फ़ाइलों या पूर्ण वीडियो को मैन्युअल रूप से संपादित करके उन्हें बेहतर बना सकते हो।
वीडियो लोकलाइजेशन एक मजेदार प्रक्रिया है जिसमें वीडियो सामग्री को नए दर्शकों की भाषा और संस्कृति के हिसाब से ढाला जाता है। इसमें आमतौर पर सबटाइटल का अनुवाद, ऑडियो डबिंग, और शीर्षक, कैप्शन और विवरण जैसे लिखित तत्वों को अपडेट करना शामिल होता है।
वीडियो लोकलाइजेशन का मकसद मौजूदा सामग्री को नए क्षेत्रों में पहुंचाना और इस तरह ब्रांड की बाजार पहुंच बढ़ाना है। यह अक्सर प्रतिस्पर्धियों से पहले ग्राहकों से जुड़ने में ब्रांड की मदद करके एक बढ़िया मौका देता है।
पूर्ण लोकलाइजेशन में सबटाइटल अनुवाद शामिल है, लेकिन इसमें सांस्कृतिक समायोजन भी होते हैं, जैसे देश-विशिष्ट संदर्भों का उपयोग, विभिन्न माप इकाइयां, और सांस्कृतिक रूप से प्रासंगिक दृश्य।
जब तुम हार्डकोड सबटाइटल करते हो, तो उन्हें सीधे वीडियो फ़ाइल में एम्बेड कर देते हो, जिससे वे प्लेबैक के दौरान हमेशा दिखाई देते हैं और बदले नहीं जा सकते। एक बार हार्डकोड हो जाने के बाद, सबटाइटल वीडियो का हिस्सा बन जाते हैं, जो किसी वाटरमार्क या ओवरले की तरह होता है, और उन्हें बंद या समायोजित नहीं किया जा सकता। दूसरे शब्दों में, यह वीडियो पर सबटाइटल को "जलाने" जैसा है — एक बार हार्डकोड हो जाने के बाद, वे वहीं रहते हैं। वे किसी भी डिवाइस या वीडियो प्लेयर का उपयोग करने पर भी दिखाई देते रहते हैं।
VTT, SRT जैसा ही है, लेकिन इसमें ज्यादा संपादन और स्टाइलिंग के विकल्प हैं, जो इसे और भी मजेदार बनाते हैं, हालांकि हर सोशल मीडिया प्लेटफॉर्म पर काम नहीं कर सकता। VTT मेटाडेटा (जैसे टाइटल, लेखक) और स्टाइलिंग जैसी अतिरिक्त सुविधाओं को सपोर्ट करता है, जो इसे सरल SRT फॉर्मेट से बेहतर बनाता है। यहाँ एक झटपट तुलना है:
AI डबिंग तकनीक वीडियो की मूल भाषा को लिखती है, ऑडियो के साथ संरेखित करती है, अनुवाद करती है, और फिर नई भाषा में मैचिंग वॉयसओवर बनाती है। फिर, एप्लिकेशन ऑडियो ट्रैक और मूल वीडियो में बदलाव करता है ताकि वे स्वाभाविक रूप से समय-बद्ध हों और अन्य पृष्ठभूमि की ध्वनि बरकरार रहे। Kapwing का वॉयस डबिंग प्लेटफॉर्म मूल वक्ता की आवाज को क्लोन भी करता है ताकि नई आवाज उसके जितनी करीब हो सके। ElevenLabs AI डबिंग द्वारा समर्थित, Kapwing में एक अंतर्निहित वीडियो डबर है, जो इसे एक वीडियो एडिटिंग प्लेटफॉर्म बनाता है जहां आप एक वीडियो को डब कर सकते हैं, स्वचालित रूप से सबटाइटल बना सकते हैं, और एक ऑनलाइन स्थान पर संपादन जारी रख सकते हैं।
SDH बहरे या सुनने में दिक्कत वाले लोगों के लिए खास तरह से बनाई गई सबटाइटल को दर्शाता है (इसलिए "SDH" = "बहरे और सुनने में दिक्कत वाले लोगों के लिए सबटाइटल")। ये सबटाइटल सिर्फ बोली जाने वाली बातों को ही नहीं, बल्कि साउंड इफेक्ट्स, संगीत और बोलने वालों की पहचान जैसी अतिरिक्त जानकारी भी देती हैं, यह मानते हुए कि दर्शक ऑडियो नहीं सुन पा रहा।
हमारा सबटाइटल अनुवादक आमतौर पर आपका अनुवाद एक मिनट से भी कम समय में तैयार कर देता है, हालांकि समय वीडियो की लंबाई के हिसाब से 1 से 3 मिनट के बीच बदल सकता है।
Kapwing किसी भी आकार की टीमों के लिए मुफ्त में उपयोग करने योग्य है। हम अतिरिक्त सुविधाओं, स्टोरेज और सहायता के साथ भुगतान योजनाएं भी प्रदान करते हैं।