Przyspiesz swoje działania lokalizacyjne 2 razy
Zazwyczaj jedyny sposób, aby uniknąć ręcznej lokalizacji wideo, to zlecenie drogim agencjom. Dzięki Kapwing możesz zacząć dostosowywać treści audiowizualne do międzynarodowych demografii za darmo. A podczas gdy agencje zwykle pracują maksymalnie z tuzinem języków, nasz napędzany AI Tłumacz Wideo pozwala tworzyć dokładne nagrania głosowe, napisy i tłumaczenia transkrypcji w ponad 100 językach.
Czy chcesz przetłumaczyć wideo na angielski, hiszpański, chiński, hindi czy arabski, nasza platforma tłumaczeń oferuje opłacalne rozwiązanie dla globalnego wzrostu, wraz z szeregiem możliwości edycji audio w studio i dostosowań tekstu. Kapwing zapewnia wszystko, czego potrzebujesz, aby dopasować dubbingi i napisy do twojego stylu marki i nawiązać kontakt z klientami, którzy wcześniej byli poza zasięgiem.
Tłumaczenie głosu w filmach to świetny sposób, by dotrzeć do ponad 60% widzów w krajach takich jak Rosja, Niemcy, Francja i Brazylia, którzy wolą dubbing zamiast napisów. Dzięki naszemu Tłumaczowi Głosu w Filmach, który wykorzystuje automatyczne rozpoznawanie mowy i kontekstowe modelowanie lingwistyczne, możemy dokładnie odtworzyć oryginalne treści w wybranym języku.
Wrzuć MP4 lub wklej link do wideo prosto z YouTube, żeby zacząć. Możesz nadubować oryginalny głos lub, dla bardziej osobistego efektu, nagrać własny głos. Spolszczaj podcasty dla rosyjskiej publiczności, dubbuj filmy na YouTube dla brazylijskich widzów lub przetłumacz wideo z RedNote z chińskiego na angielski, dostosowując się do specyficznych grup demograficznych.
Martwisz się, że twój nowy dubbing może wyglądać niesynchronicznie? Nasze narzędzie z AI oferuje Automatyczną Synchronizację Ust, która wykrywa mówiących, synchronizuje ruchy warg i sprawia, że twoje przetłumaczone nagrania głosowe wyglądają całkowicie naturalnie dla rodzimych widzów.
Dodawanie napisów to nie tylko sprawa zwiększania czasu oglądania — 80% młodych widzów woli treści z napisami, więc dokładne napisy są super ważne dla zaangażowania młodszej widowni. Nasza platforma ma wbudowany Tłumacz Napisów Wideo, dzięki któremu w kilku kliknięciach przetłumaczysz napisy i transkrypcję.
Dodawanie przetłumaczonych napisów do dynamicznych klipów z mediów społecznościowych zachęca widzów do reagowania na twoje wezwania do działania, a reklamy z napisami na Facebooku i YouTube mają większą szansę, że zostaną obejrzane w całości podczas geolokalizowanych kampanii. Po przetłumaczeniu napisów możesz dopasować je do stylu twojej marki, korzystając z opcji zmiany kolorów, rozmiaru, pozycji, synchronizacji i animacji w studiu.
Pliki transkrypcji do pobrania w popularnych formatach, takich jak TXT, SRT i VTT, są generowane od razu razem z dubbingiem i przetłumaczonymi napisami, pomagając Ci usprawnić i rozszerzyć proces lokalizacji. Zarządzaj tłumaczeniami transkrypcji bez wysiłku za pomocą prostych plików TXT lub twórz wersje VTT przetłumaczonych napisów dla programistów pracujących z odtwarzaczami wideo HTML-5.
Nasz Video Translator oferuje również Słownik Marki, który pozwala tworzyć, zapisywać i stosować Zasady Tłumaczenia we wszystkich przyszłych projektach, jeszcze bardziej przyspieszając edycję tłumaczeń. Bez względu na to, czy lokalizujesz bibliotekę nagrań z webinariów, czy aktualizujesz materiały szkoleniowe dla rozwijającego się wielojęzycznego zespołu, workflow Kapwing zapewni dokładność i szybkość, które są niezbędne do skalowania procesu dubbingu przy zachowaniu wysokiej jakości.
Miliony użytkowników nagrywa głos i dodaje napisy, aby nawiązać kontakt z nowymi klientami
YouTubers używają platformy Video Translator, aby nagrać swoje stare filmiki instruktażowe i wyjaśniające w różnych językach, korzystając z naszej technologii AI do synchronizacji ruchu ust, dzięki czemu każdy dubbing wygląda i brzmi super naturalnie
Właściciele sklepów internetowych używają Video Translator, żeby spolszczać wideo z prezentacją produktów na międzynarodowych rynkach regionalnych, stosując dubbing lub/i tłumaczone napisy, zgodnie z preferencjami lokalnych klientów w poszczególnych krajach
Nauczyciele online, którzy chcą dotrzeć do konkretnych grup uczniów na świecie, tłumaczą wykłady wideo na lokalne języki, dodając napisy i dubbing, aby wszystko było jasne i dostępne, a także dołączając dokładne, przetłumaczone transkrypcje, które jeszcze bardziej wspierają studentów
Twórcy podcastów używają naszego Konwertera Języków Wideo, żeby precyzyjnie przetłumaczyć angielski na języki światowe, jak francuski, arabski czy hiszpański, dodając napisy i dubbing, dzięki czemu podcasty stają się dostępne dla widzów, którzy wolą treści w swoim rodzimym języku
Globalne firmy z wielonarodowymi zespołami tłumaczą filmy szkoleniowe na różne języki za pomocą naszego procesu tłumaczeniowego, poszerzając pulę talentów i upewniając się, że nowi pracownicy w pełni rozumieją zasady, procedury i protokoły bezpieczeństwa firmy
Organizatorzy wydarzeń i prowadzący konferencje dostosowują nagrane sesje do lokalnych potrzeb, zapewniając wszystkim równy dostęp do treści i korzystając z transkrypcji AI dla uczestników z zagranicy, którzy nie mogli wziąć udziału na żywo
klienci chętniej kupią produkt, gdy bez trudu znajdą o nim informacje we własnym języku (źródło)
62% młodych użytkowników woli napisy w filmach, a 61% osób, które lokalizują swoje treści wideo, tłumaczy napisy
(źródło)
wzrost wydajności jest zgłaszany przez zespoły, które inwestują w materiały szkoleniowe w dwóch językach
(źródło)
Wgraj wideo lub wklej URL. Następnie, w zakładce "Translate" na pasku narzędzi po lewej stronie, wybierz opcję "Dub video".
Potwierdź oryginalny język wideo i wybierz nowy język docelowy. Wybierz głos, którego chcesz użyć w przetłumaczonym wideo, edytuj Zasady Tłumaczenia i wybierz "Dubuj Wideo".
Kiedy będziesz zadowolony z przetłumaczonego wideo, kliknij "Export", a twój finalny film będzie gotowy do pobrania na twoje urządzenie lub udostępnienia w internecie.
Tak, nasza funkcja Video Translator jest darmowa dla wszystkich użytkowników do wypróbowania. Korzystając z Konta Darmowego, otrzymujesz trzy darmowe minuty dubbingu i dziesięć darmowych minut automatycznego dodawania napisów. Po przejściu na Konto Pro, dostaniesz 80 miesięcznych minut dubbingu, a dodatkowo dostęp do Voice Cloning i 300 minut tłumaczenia napisów.
Jeśli korzystasz z Darmowego Konta, wszystkie Twoje eksporty — w tym z internetowego Tłumacza Wideo — będą zawierać mały znak wodny. Po uaktualnieniu do Konta Pro, znak wodny zniknie z każdego przetłumaczonego przez Ciebie wideo. Co więcej, zyskasz dostęp do świetnych funkcji premium, takich jak Voice Cloning, eksporty wideo w 4k i nieograniczoną chmurę.
Możesz przetłumaczyć wideo na inny język, korzystając z internetowego translatora wideo. Upewnij się, że znaleziony translator wideo dokładnie spełnia twoje potrzeby — czy to w postaci przetłumaczonych napisów, czy przetłumaczonego dźwięku. Polecamy narzędzie Kapwing, które automatycznie generuje przetłumaczone napisy, dzięki czemu twoje filmy staną się bardziej dostępne. Obsługujemy ponad 100 języków na całym świecie, więc możesz przetłumaczyć wideo na hiszpański, chiński, arabski i wiele innych.
Aby automatycznie przetłumaczyć wideo, musisz skorzystać z automatycznego translatora wideo. W internecie jest sporo opcji, ale przepływ tłumaczeń Kapwing wyróżnia się dzięki potężnym modelom AI, które mogą błyskawicznie i precyzyjnie przetłumaczyć dowolne wideo na ponad 100 języków w zaledwie kilku kliknięciach. Przetłumacz swoje wideo online w kilka minut i zacznij docierać do nowych globalnych odbiorców po chińsku, arabsku, hiszpańsku, francusku i nie tylko.
Wrzuć swoje wideo do Kapwing, wybierz zakładkę "Napisy" z lewego paska bocznego, a następnie "Automatyczne napisy". Wybierz oryginalny język twojego wideo i zdecyduj się na "angielski" jako język docelowy. W ciągu kilku sekund, transkrypcja i napisy zostaną automatycznie wygenerowane w języku angielskim.
Tak, w Kapwing możesz wgrać osobny plik audio, nagrać dubbing i potem pobrać go jako MP3. Możesz też pobrać przetłumaczony tekst lub plik z napisami.
Jest mnóstwo powodów, dla których warto przetłumaczyć wideo, ale oto trzy kluczowe:
Dubbing to podmienianie oryginalnego dźwięku wideo na nowy język lub nagranie, tak aby zachować emocje i ton pierwotnych mówców. Dubbing jest głównie używany, żeby sprawić, że treści wideo i filmy są dostępne w nowych językach, choć czasem stosuje się go też specjalnie dla samego dźwięku.
Synchronizacja ust, z kolei, to technika po zakończeniu dubbingu. Krótko mówiąc, polega ona na dopasowaniu dźwięku wideo do ruchu ust aktorów na ekranie. Chodzi o to, żeby dubowane treści wyglądały naprawdę naturalnie.
Dzięki procesowi tłumaczenia w Kapwing, przetłumaczenie wideo na nowy język zazwyczaj zajmuje zaledwie kilka minut, ale może być szybsze lub wolniejsze w zależności od długości wideo.
Kapwing jest darmowy do użytku dla zespołów dowolnej wielkości. Oferujemy również płatne plany z dodatkowymi funkcjami, przestrzenią dyskową i wsparciem.