Schaal je lokalisatie-inspanningen 2x sneller
Normaal gesproken is de enige manier om handmatige video lokalisatie te vermijden het inhuren van dure bureaus. Met Kapwing kun je audiovisuele content voor internationale doelgroepen gratis aanpassen. En terwijl bureaus meestal maar met een dozijn talen werken, laat onze AI-aangedreven Video Translator je nauwkeurige voice-over, ondertitels en transcriptteksten maken in meer dan 100 talen.
Of je nu video's wilt vertalen naar het Engels, Spaans, Chinees, Hindi of Arabisch, ons vertaalplatform biedt een kosteneffectieve oplossing voor mondiale groei, inclusief een reeks audio-bewerkingsmogelijkheden en tekstaanpassingen. Kapwing biedt alles wat je nodig hebt om voice-overs en ondertitels af te stemmen op je merkuitstraling en contact te maken met klanten die voorheen buiten bereik waren.
Video voice vertaling is cruciaal voor het bereiken van meer dan 60% van de kijkers in landen zoals Rusland, Duitsland, Frankrijk en Brazilië die nagesynchroniseerde content verkiezen boven ondertiteling. Door gebruik te maken van automatische spraakherkenning en contextueel taalkundig modelleren, breekt onze Video Voice Translator de originele gesproken content af en reconstrueert deze nauwkeurig in de taal van jouw keuze.
Upload een MP4 of plak een video-URL rechtstreeks van YouTube om te beginnen. Je kunt de originele stem nasynchroniseren of, voor een persoonlijke touch, je eigen voice-over opnemen en vertalen. Lokaliseer podcast-afleveringen voor een Russisch publiek, synchroniseer YouTube-video's voor een Braziliaans publiek, of vertaal een RedNote video van Chinees naar Engels, een platform met specifieke taalgemeenschappen.
Bang dat je nieuwe nasynchronisatie er ongecoördineerd uitziet? Onze AI-aangedreven vertaaltool biedt Automatische Lip Sync om sprekers te herkennen, lipbewegingen te synchroniseren en ervoor te zorgen dat je vertaalde voice-overs er volledig natuurlijk uitzien voor moedertaalsprekers.
Ondertiteling is echt een game-changer — 80% van de Gen Z-doelgroep is fan van ondertitelde content, dus nauwkeurige ondertitels zijn super belangrijk om jongere kijkers te bereiken. Ons platform heeft een handige Video Subtitle Translator ingebouwd, waarmee je in een paar klikken ondertitels en transcripties kunt vertalen.
Het toevoegen van vertaalde ondertitels aan snel bewegende social media clips zorgt ervoor dat kijkers eerder op je oproepen tot actie reageren, terwijl ondertitelde Facebook en YouTube advertenties veel vaker helemaal worden bekeken tijdens je geografisch gerichte campagnes. Zodra je ondertitels zijn vertaald, kun je ze helemaal aanpassen aan je merkidentiteit door te spelen met kleur, grootte, positie, timing en animatie.
Downloadbare transcripties in populaire bestandsformaten zoals TXT, SRT en VTT worden direct gegenereerd samen met dubs en vertaalde ondertitels, waardoor je je lokalisatieproces makkelijker en sneller kunt maken. Behandel batch-transcriptievertalingen efficiënt met eenvoudige TXT-bestanden, of maak VTT-versies van vertaalde ondertitels voor webontwikkelaars die werken met HTML-5 videospelers.
Onze Video Translator beschikt ook over een Merkenwoordenlijst waarmee je Vertaalregels kunt aanmaken, opslaan en toepassen voor al je toekomstige projecten, wat je vertaalproces nog verder versnelt. Of je nu een bibliotheek met webinar-opnames lokaliseert of trainingsmaterialen bijwerkt voor een groeiende meertalige workforce, Kapwing's workflow biedt de nauwkeurigheid en snelheid die nodig zijn om je dubbing-proces op te schalen terwijl je de kwaliteit hoog houdt.
Miljoenen gebruikers voorzien video's van voice-over en ondertiteling om nieuwe klanten te bereiken
YouTube-makers gebruiken het Video Translator-platform om hun oude verzameling tutorial- en uitlegvideo's in meerdere talen na te synchroniseren, waarbij onze AI-aangedreven lipsynchronisatietechnologie ervoor zorgt dat elke nasynchronisatie natuurlijk aanvoelt en eruitziet
E-commerce ondernemers gebruiken de Video Translator functie om productdemo's te lokaliseren voor internationale markten, door middel van nasynchronisatie en/of vertaalde ondertiteling, afhankelijk van wat lokale klanten in specifieke landen aanspreekt
Online docenten die zich richten op specifieke mondiale studentengroepen vertalen videocolleges naar regionale talen, voorzien content van voice-over en ondertiteling voor duidelijkheid en toegankelijkheid, en leveren nauwkeurige, vertaalde transcripten voor extra studentenondersteuning
Podcast makers gebruiken onze Video Language Converter om Engels nauwkeurig te vertalen naar mondiale talen zoals Frans, Arabisch en Spaans, met voice-over en ondertiteling om podcasts bereikbaar te maken voor kijkers die content in hun eigen taal willen bekijken
Internationale bedrijven met een multinationaal team gebruiken onze vertaalstroom om trainingsfilmpjes in verschillende talen te vertalen. Zo vergroten ze hun talentpool en zorgen ze ervoor dat nieuwe collega's het bedrijfsbeleid, de procedures en veiligheidsregels helemaal doorhebben
Eventorganizers en conferentiehosten maken opgenomen sessies lokaal beschikbaar voor internationale deelnemers, zodat iedereen dezelfde content kan bekijken. Ze gebruiken daarvoor AI-transcriptie voor bezoekers die niet live aanwezig kunnen zijn
van de consumenten zijn eerder geneigd een product te kopen als ze makkelijk informatie in hun eigen taal kunnen vinden (bron)
Gen Z-publiek houdt echt van video-ondertiteling, en maar liefst 61% van de makers die hun content lokaliseren, vertalen hun ondertitels
(bron)
teams die investeren in tweetalige trainingsmaterialen rapporteren hogere productiviteit
(bron)
Upload een video of plak een URL. Ga vervolgens naar het "Translate" tabblad in de linkertoolbar en selecteer "Dub video".
Bevestig de oorspronkelijke taal van de video en kies een nieuwe uitvoertaal. Selecteer de stem die je wilt gebruiken in de vertaalde video, pas Vertaalregels aan, en kies "Video Nasynchroniseren".
Ben je tevreden met je vertaalde video? Klik dan op "Exporteren" en je eindresultaat is klaar om te downloaden naar je apparaat of online te delen.
Ja, onze Video Translator is gratis voor alle gebruikers om te proberen. Met een Free Account krijg je drie gratis minuten dubben en tien gratis minuten automatisch ondertitelen. Na een upgrade naar een Pro Account krijg je 80 maandelijkse minuten dubben, plus toegang tot Voice Cloning en 300 minuten ondertitels vertalen.
Als je een gratis account gebruikt, zullen al je exports — inclusief die van de online Video Translator — een kleine watermerk bevatten. Zodra je upgradet naar een Pro Account, verdwijnt de watermerk van elke video die je vertaalt. Daarnaast krijg je ook toegang tot premium functies zoals Voice Cloning, 4k video exports en onbeperkte cloudopslag.
Je kunt een video in een andere taal vertalen door een online video-vertaler te gebruiken. Zorg dat de tool die je kiest precies doet wat je nodig hebt — of het nou gaat om vertaalde ondertitels of audio voor je video. We raden Kapwing's tool aan die automatisch vertaalde ondertitels maakt, zodat je video's voor iedereen begrijpelijk worden. Met ondersteuning voor meer dan 100 talen wereldwijd, kun je video's vertalen naar het Spaans, Chinees, Arabisch, en nog veel meer.
Om een video automatisch te vertalen, heb je een automatische videovertalingsservice nodig. Er zijn verschillende opties online beschikbaar, maar Kapwing's vertaalproces steekt er bovenuit dankzij zijn krachtige AI-modellen die elke video in een paar klikken nauwkeurig kunnen vertalen naar meer dan 100 talen. Vertaal je video online in een mum van tijd en begin nieuwe wereldwijde doelgroepen te bereiken in het Chinees, Arabisch, Spaans, Frans, en meer.
Upload je video naar Kapwing, kies het tabblad "Ondertitels" in de linkerzijbalk en daarna "Automatische ondertitels". Selecteer de oorspronkelijke taal van je video en kies "Engels" als de taal waarnaar je wilt vertalen. Na een paar seconden worden er automatisch een transcript en ondertitels gegenereerd voor je video in het Engels.
Ja, met Kapwing kun je een apart audiobestand uploaden, de gesproken audio opnieuw synchroniseren en vervolgens downloaden als MP3. Of je kunt de vertaalde transcriptie of ondertitelingsbestand downloaden.
Er zijn genoeg redenen om een video te vertalen, maar hier zijn drie belangrijke:
Dubbing is het vervangen van de originele audio van een video met een nieuwe taal of opname, met als doel de emotie en toon van de oorspronkelijke sprekers te behouden. Dubbing wordt voornamelijk gebruikt om videocontent en films toegankelijk te maken voor nieuwe taalgroepen, hoewel het ook specifiek voor audio wordt gebruikt.
Lip syncing, daarentegen, is een post-productietechniek die wordt toegepast nadat het dubben is voltooid. Simpel gezegd is een lip sync wanneer de audio van een video wordt uitgelijnd met de lipbewegingen van de acteurs op het scherm. Het wordt gebruikt om gedubde content veel realistischer te laten aanvoelen.
Met de Kapwing vertaalstroom duurt het vertalen van een video naar een nieuwe taal meestal maar een paar minuten, maar kan sneller of langzamer zijn afhankelijk van de videolengte.
Kapwing is gratis te gebruiken voor teams van elke omvang. We bieden ook betaalde abonnementen met extra functies, opslag en ondersteuning.