अपने लोकलाइज़ेशन प्रयासों को 2 गुना तेज़ करें
आम तौर पर, मैनुअल वीडियो लोकलाइजेशन से बचने का एकमात्र तरीका महंगी एजेंसियों को आउटसोर्स करना है। Kapwing के साथ, तुम मुफ्त में अंतरराष्ट्रीय दर्शकों के लिए ऑडियो-विजुअल सामग्री को अनुकूलित करना शुरू कर सकते हो। और जबकि एजेंसियां आमतौर पर अधिकतम एक दर्जन भाषाओं के साथ काम करती हैं, हमारा AI-संचालित वीडियो अनुवादक तुम्हें 100 से अधिक भाषाओं में सटीक वॉइस ओवर, सबटाइटल और ट्रांसक्रिप्ट अनुवाद बनाने देता है।
चाहे तुम वीडियो को अंग्रेजी, स्पेनिश, चीनी, हिंदी या अरबी में अनुवादित करना चाहते हो, हमारा अनुवाद प्लेटफॉर्म वैश्विक विकास के लिए एक किफायती समाधान प्रदान करता है, जिसमें स्टूडियो में ऑडियो संपादन की क्षमताओं और टेक्स्ट अनुकूलन का एक विस्तृत रेंज शामिल है। Kapwing तुम्हें डब और सबटाइटल को अपनी ब्रांड की सौंदर्यशैली के अनुरूप बनाने और उन ग्राहकों से जुड़ने में मदद करता है जो पहले पहुंच से बाहर थे।
वीडियो वॉयस अनुवाद 60% से ज्यादा दर्शकों तक पहुंचने का बेहतरीन तरीका है, जो रूस, जर्मनी, फ्रांस और ब्राजील जैसे देशों में डब्ड कंटेंट को सबटाइटल से ज्यादा पसंद करते हैं। स्वचालित स्पीच पहचान और संदर्भ-जागरूक भाषाई मॉडल के साथ, हमारा वीडियो वॉयस अनुवादक मूल सामग्री को तोड़ता है और आपकी पसंदीदा भाषा में बिल्कुल सटीक रूप से बनाता है।
शुरुआत करने के लिए एक MP4 अपलोड करें या सीधे YouTube से वीडियो URL पेस्ट करें। आप मूल आवाज को डब कर सकते हैं या, एक खास अंदाज के लिए, अपनी खुद की वॉयस ओवर रिकॉर्ड कर सकते हैं। रूसी दर्शकों के लिए पॉडकास्ट एपिसोड को लोकल बनाएं, ब्राजीलियाई दर्शकों के लिए YouTube वीडियो को डब करें, या एक RedNote वीडियो को चीनी से अंग्रेजी में अनुवादित करें, एक प्लेटफॉर्म जो विशेष भाषा समुदाय पर फोकस करता है।
डर है कि आपका नया डब अजीब लग सकता है? हमारा AI-संचालित अनुवाद टूल स्वचालित लिप सिंक देता है जो स्पीकर्स को पहचानता है, होंठ की हलचल को सिंक्रोनाइज़ करता है और यह सुनिश्चित करता है कि आपका अनुवादित वॉयस ओवर मूल दर्शकों के लिए बिल्कुल प्राकृतिक लगे।
सबटाइटलिंग आधुनिक लोकलाइजेशन का एक जरूरी हिस्सा है - न सिर्फ देखने का समय बढ़ाने के लिए, बल्कि Gen Z दर्शकों के 80% सबटाइटल्ड कंटेंट पसंद करते हैं, इसलिए सटीक सबटाइटल्स युवा दर्शकों को आकर्षित करने में महत्वपूर्ण हैं। हमारे प्लेटफॉर्म में वीडियो सबटाइटल अनुवादक बिल्कुल एक क्लिक में सबटाइटल और ट्रांसक्रिप्शन अनुवाद देता है।
तेज़ गति वाले सोशल मीडिया क्लिप्स में अनुवादित सबटाइटल्स जोड़ने से दर्शकों को आपके कॉल टू एक्शन में शामिल होने के लिए प्रेरित किया जाता है, जबकि सबटाइटल वाले Facebook और YouTube विज्ञापन आपके जियोटारगेटेड अभियानों में पूरी तरह से देखे जाने की ज्यादा संभावना रखते हैं। एक बार जब आपकी सबटाइटल्स अनुवादित हो जाती हैं, तो आप रंग, आकार, स्थिति, टाइमिंग और एनिमेशन के कई विकल्पों के साथ उन्हें अपनी ब्रांड पहचान के मुताबिक बना सकते हैं।
डाउनलोड करने योग्य ट्रांसक्रिप्ट तुरंत TXT, SRT, और VTT जैसे लोकप्रिय फाइल फॉर्मेट में बन जाते हैं, जो डब और अनुवादित उपशीर्षक के साथ आते हैं। इससे आपकी स्थानीयकरण प्रक्रिया बहुत आसान और तेज हो जाती है। आप आसानी से TXT फाइलों के बैच ट्रांसक्रिप्ट अनुवाद कर सकते हैं, या वेब डेवलपर्स के लिए HTML-5 वीडियो प्लेयर के साथ काम करने वाले VTT उपशीर्षक बना सकते हैं।
हमारा वीडियो अनुवादक एक ब्रांड ग्लोसरी भी देता है जो आपको भविष्य के सभी प्रोजेक्ट्स में अनुवाद नियम बनाने, सहेजने और लागू करने में मदद करता है, जिससे आपका अनुवाद संपादन और भी तेज हो जाता है। चाहे आप वेबिनार फुटेज के लाइब्रेरी को स्थानीय बना रहे हों या बढ़ते बहुभाषी कार्यबल के लिए प्रशिक्षण सामग्री अपडेट कर रहे हों, Kapwing की वर्कफ्लो आपके डबिंग प्रक्रिया को गुणवत्ता बनाए रखते हुए तेज और सटीक बनाती है।
लाखों उपयोगकर्ता वीडियो में डब और सबटाइटल करके नए ग्राहकों से जुड़ते हैं
YouTube क्रिएटर्स अपने पुराने ट्यूटोरियल और एक्सप्लेनर वीडियो को कई भाषाओं में डब करने के लिए वीडियो ट्रांसलेटर प्लेटफॉर्म का उपयोग करते हैं, जो हमारी AI-संचालित लिप सिंक तकनीक का उपयोग करके हर डब को बिल्कुल प्राकृतिक बनाता है
ई-कॉमर्स के मालिक वीडियो अनुवादक टूल का इस्तेमाल अलग-अलग देशों के बाजारों में अपने प्रोडक्ट के डेमो वीडियो को स्थानीय बनाने के लिए करते हैं, जिसमें हर देश के ग्राहकों की पसंद के हिसाब से डबिंग या अनुवादित सबटाइटल का उपयोग किया जाता है
सोशल मीडिया मैनेजर जानते हैं कि Instagram और TikTok जैसे प्लेटफॉर्म अक्सर छोटे, असरदार वीडियो को पसंद करते हैं, इसलिए वे अभियान के वीडियो के लिए कई भाषाओं में सबटाइटल बनाते हैं, जिससे दर्शकों की रुचि, देखने का समय और कन्वर्जन बढ़ता है
ऑनलाइन शिक्षक विशेष वैश्विक छात्र समूहों के लिए वीडियो व्याख्यान को क्षेत्रीय भाषाओं में अनुवाद करते हैं, समझ और पहुंच बढ़ाने के लिए डबिंग और सबटाइटल करते हैं, और अतिरिक्त छात्र सहायता के लिए सटीक अनुवादित ट्रांसक्रिप्ट जोड़ते हैं
पॉडकास्ट क्रिएटर्स हमारे वीडियो लैंग्वेज कनवर्टर का इस्तेमाल अंग्रेजी को फ्रेंच, अरबी और स्पेनिश जैसी दुनिया की भाषाओं में सटीक तरीके से अनुवाद करने के लिए करते हैं, जिससे पॉडकास्ट उन दर्शकों के लिए आसान हो जाते हैं जो अपनी मातृभाषा में कंटेंट पसंद करते हैं
बहुराष्ट्रीय कंपनियां अपने प्रशिक्षण वीडियो को विभिन्न भाषाओं में अनुवादित करती हैं, जिससे उनका टीम का दायरा बढ़ता है और यह सुनिश्चित होता है कि नए कर्मचारी कंपनी के नियमों और सुरक्षा मानदंडों को पूरी तरह समझ लें
इवेंट आयोजक और सम्मेलन मेजबान वैश्विक प्रतिभागियों के लिए रिकॉर्ड किए गए सम्मेलन सत्रों को स्थानीय भाषा में अनुकूलित करते हैं, जिससे सभी को समान सामग्री तक पहुंच मिलती है, और साथ ही AI ट्रांसक्रिप्शन का उपयोग करके उन अंतरराष्ट्रीय प्रतिभागियों की मदद करते हैं जो लाइव सत्र में शामिल नहीं हो सकते
ज्यादातर लोग किसी उत्पाद को खरीदने में ज्यादा दिलचस्पी रखते हैं जब वे उसके बारे में अपनी भाषा में आसानी से जानकारी पा सकते हैं (स्रोत)
ज्यादातर Gen Z दर्शक वीडियो सबटाइटल पसंद करते हैं, और 61% लोग जो अपनी वीडियो सामग्री को स्थानीय बनाते हैं, अपने सबटाइटल का अनुवाद करते हैं
(स्रोत)
द्विभाषी प्रशिक्षण सामग्री में निवेश करने वाली टीमें बढ़ी हुई उत्पादकता का अनुभव कर रही हैं
(स्रोत)
एक वीडियो अपलोड करें या URL पेस्ट करें। फिर, बाईं ओर के टूलबार में "अनुवाद" टैब के नीचे, "वीडियो डब करें" चुनें।
वीडियो की मूल भाषा की पुष्टि करें और एक नई भाषा का आउटपुट चुनें। अनुवादित वीडियो में इस्तेमाल करने वाली आवाज़ चुनें, अनुवाद नियम में संपादन करें, और "वीडियो डब करें" चुनें।
जब आप अपने अनुवादित वीडियो से संतुष्ट हो जाते हैं, तो "Export" पर क्लिक करें और आपका अंतिम वीडियो आपके डिवाइस पर डाउनलोड करने या ऑनलाइन दूसरों के साथ साझा करने के लिए तैयार हो जाएगा।
हाँ, हमारा वीडियो अनुवादक टूल सभी उपयोगकर्ताओं के लिए मुफ्त में आज़माने के लिए उपलब्ध है। फ्री अकाउंट का उपयोग करते समय, आपको डबिंग के लिए तीन मुफ्त मिनट और ऑटो-सबटाइटलिंग के लिए दस मुफ्त मिनट मिलते हैं। प्रो अकाउंट में अपग्रेड करने के बाद, आपको डबिंग के लिए 80 मासिक मिनट, साथ ही वॉइस क्लोनिंग और सबटाइटल अनुवाद के लिए 300 मिनट मिलते हैं।
अगर तुम फ्री अकाउंट इस्तेमाल कर रहे हो, तो तुम्हारे सभी एक्सपोर्ट्स - ऑनलाइन वीडियो ट्रांसलेटर से भी - में एक छोटा वाटरमार्क होगा। प्रो अकाउंट में अपग्रेड करने के बाद, हर वीडियो से वाटरमार्क हट जाएगा। साथ ही, तुम्हें प्रीमियम फीचर्स जैसे Voice Cloning, 4k वीडियो एक्सपोर्ट्स, और असीमित क्लाउड स्टोरेज भी मिलेंगे।
ऑनलाइन वीडियो अनुवादक की मदद से तुम किसी भी वीडियो को दूसरी भाषा में आसानी से अनुवादित कर सकते हो। ध्यान रखो कि जो ऑनलाइन वीडियो अनुवादक ढूंढ रहे हो, वह बिल्कुल वैसा ही अनुवाद कर सके जिसकी तुम्हें जरूरत है — चाहे वो अनुवादित subtitles हों या वीडियो के लिए अनुवादित ऑडियो। हम Kapwing के टूल का इस्तेमाल करने की सलाह देते हैं जो अपने आप subtitles बना देता है ताकि तुम्हारे वीडियो सबके लिए समझने में आसान हो जाएं। 100 से ज्यादा भाषाओं का समर्थन करते हुए, तुम वीडियो को स्पेनिश, चीनी, अरबी और दूसरी भाषाओं में अनुवादित कर सकते हो।
किसी वीडियो को स्वचालित रूप से अनुवादित करने के लिए, तुम्हें एक स्वचालित वीडियो अनुवादक का इस्तेमाल करना होगा। ऑनलाइन कई विकल्प मौजूद हैं, लेकिन Kapwing का अनुवाद प्रवाह अपने शक्तिशाली AI मॉडल के कारण अलग दिखता है जो किसी भी वीडियो को कुछ ही क्लिक में 100 से अधिक भाषाओं में सटीक रूप से अनुवादित कर सकता है। अपना वीडियो ऑनलाइन कुछ ही मिनटों में अनुवादित करें और चीनी, अरबी, स्पेनिश, फ्रेंच और अन्य भाषाओं में नई वैश्विक दर्शकों तक पहुंचना शुरू करें।
अपना वीडियो Kapwing पर अपलोड करो, बाईं साइडबार से "सबटाइटल्स" टैब चुनो और फिर "ऑटो सबटाइटल्स" पर क्लिक करो। अपने वीडियो की मूल भाषा चुनो और अनुवाद की भाषा के लिए "अंग्रेजी" को सेलेक्ट करो। कुछ सेकंड में, आपके वीडियो के लिए अंग्रेजी में ट्रांसक्रिप्ट और सबटाइटल्स अपने आप बन जाएंगी।
हाँ, Kapwing के साथ आप एक अलग ऑडियो फ़ाइल अपलोड कर सकते हैं, बोली जाने वाली ऑडियो को डब कर सकते हैं, और फिर इसे एमपी3 के रूप में डाउनलोड कर सकते हैं। वैकल्पिक रूप से, आप अनुवादित ट्रांसक्रिप्ट या उपशीर्षक फ़ाइल भी डाउनलोड कर सकते हैं।
वीडियो अनुवाद करने के कई कारण हैं, लेकिन ये तीन मुख्य हैं:
डबिंग का मतलब है किसी वीडियो की मूल ऑडियो को एक नई भाषा या रिकॉर्डिंग से बदलना, जिसका उद्देश्य मूल वक्ताओं की भावना और टोन को बरकरार रखना है। डबिंग मुख्य रूप से वीडियो कंटेंट और फिल्मों को नई भाषा के दर्शकों के लिए सुलभ बनाने के लिए उपयोग किया जाता है, हालांकि यह विशेष रूप से ऑडियो के लिए भी उपयोग किया जाता है।
लिप सिंकिंग, दूसरी ओर, एक पोस्ट-प्रोडक्शन तकनीक है जो डबिंग प्रक्रिया पूरी होने के बाद लागू की जाती है। सरल शब्दों में, लिप सिंक तब होता है जब किसी वीडियो की ऑडियो को स्क्रीन पर अभिनेताओं के होंठ की हलचल के साथ संरेखित किया जाता है। इसका उपयोग डब किए गए कंटेंट को अधिक यथार्थवादी महसूस कराने के लिए किया जाता है।
Kapwing के अनुवाद प्रवाह के साथ, किसी वीडियो को एक नई भाषा में अनुवादित करने में आमतौर पर सिर्फ कुछ मिनट लगते हैं, लेकिन वीडियो की लंबाई के हिसाब से यह तेज या धीमा हो सकता है।
Kapwing किसी भी आकार की टीमों के लिए मुफ्त में उपयोग करने योग्य है। हम अतिरिक्त सुविधाओं, स्टोरेज और सहायता के साथ भुगतान योजनाएं भी प्रदान करते हैं।